KanoOnline Online Forum

Member Showcase => chit-chat => Topic started by: MySeLf on January 16, 2007, 06:21:17 PM

Title: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on January 16, 2007, 06:21:17 PM
Please what is the hausa translation for
Oxygen
Atmosphere and
computer

Thanks!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on January 16, 2007, 07:32:09 PM
Dambula, ba hausa
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on January 16, 2007, 10:10:22 PM
Kai Dan Barno, Menene kuma dumbula?
Kuma kaida hausar ta isa, why did you not translate it?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on January 17, 2007, 11:09:46 AM
Ok, my Senior, let me try

Oxygen - Iska
Atmosphere - Sararin samaniya
Computer - Inji mai kwakwalwa

Please score me?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on January 17, 2007, 08:32:19 PM
Thanks Dan barno!......... But i don't think Oxygen mean Iska...... Iska is Air  and Sararin samaniya is sky not atmosphere, but i think you are right with computer translation.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on January 17, 2007, 10:13:20 PM
I am lucky my second wife is coming from Kano, I will learn more when she comes, but before she comes please go ahead MYSELF and translate the rest.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on January 17, 2007, 10:43:09 PM
lol Dan borno
Ashe kaima hausar bata ishekaba......lol
kazama dambula? kenan kaima ko?

Wallahi i don't know the translation either that is why am asking.

ANYONE OUT THERE WITH AN ANSWER!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on January 17, 2007, 11:05:24 PM
lol Dan borno
kazama dambula? kenan kaima ko?

 :D Myself kenan, do you know the meaning of dambula, you remind me of my late grandmother, she usually used that expression whenever we disturb her.

Myself, you better get somebody to translate those things before I go to sleep tonight.

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on January 19, 2007, 12:05:59 AM
I really don't Dan barno, but now i think i got wat it mean.............. Shine kamar in yaro yayi laifi akan cemasa KACI DUMBULAR GIDANKU? ??? Hhm!!!

Actually i think that word DAMBULA has no meaning, ko?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: sdanyaro on January 19, 2007, 08:02:21 AM
I think the word DAMBULA or DAMBULLA most probably came from Kanuri , bare-bari, Bornu and as Myself (what a User name!) said it has to almost always to do with a very serious "Zagi". It is also often found in people's name around that area as in Kacella Dambulla...

This is just my opinion.

By the way, do you know that the people of Kazaure were originally Kanuri?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on January 19, 2007, 09:21:11 AM
I dont even know how the explain that word, it is a part of a hand and only appear when you fold your hands ready for boxing! i dont know the name in English or any other language.

But certainly it is not a serious zagi as Sdanyanro asserts, it is a very mild one. 

As for the people of Kazaure, i have heard of it once, but uptill now i havent laid my hand on any material, i would have love if you could furnish me with one, because there is a work going in in collaboration with our people (Kanuri) at Lafian Barebari.

So lets get back to business

Atmosphere?
Oxygen?

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on January 22, 2007, 10:56:24 PM

Myself (what a User name!)

                :)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on January 22, 2007, 11:03:06 PM
Dan barno it look like nobody want to translate those words.....Hhm!  :-\
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on January 23, 2007, 11:30:09 AM
Maybe nobody knows the translation  ???
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on January 23, 2007, 11:56:13 AM
We are all in the same boat.. (lol I can translate that!..duk jirgi daya ya kwaso mu!!) Wa'yan su kalmomin turancin, kurum sai dai a ajiye su gefe guda, don suma asalin su ba turancin bane tsantsa, latin ne ko girka ko makaman cinsu.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on January 23, 2007, 12:33:13 PM
Sin-Waw-Ra-Takuri, Aunty Husnah ta rufe wannan majalis din.  A kawo wani kalma please.

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: neozizo on January 23, 2007, 05:57:38 PM
Oxygen - sinadarin qwayar iska
Atmosphere -  ???
Computer - naura maikwakwalwa
una no dey listen to BBc Hausa service ne?LOL

Dan Borno,hi,i schoold in maid n i always thought Dambula was an obcenity.
thnx for the clarification
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on January 24, 2007, 08:10:11 AM
Oxygen - sinadarin qwayar iska
Atmosphere -  ???
Computer - naura maikwakwalwa
una no dey listen to BBc Hausa service ne?LOL

Dan Borno,hi,i schoold in maid n i always thought Dambula was an obcenity.
thnx for the clarification
The problem is that there is not a single word to translate it. Sinadarin kwayar iska is such a mouthful. Besides, ai oxygen is not the only sinadarin kwayar iska. There are other kwayoyin iska, like hydrogen, carbon dioxide and traces of some inert gases. U all find those in the iska. So that translation is strictly a genera one. Doesnt apply to oxygen alone.
Same with naura mai kwalkwalwa. laptops palmtops pda and anything with artificial intelligence can be termed naura mai kwakwalwa.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on January 24, 2007, 12:03:39 PM
To, the little one (Computer) wey we think sey we don gettam sef, Aunty don disqualify am.

OK guys, if these words no get hausa translation, i wonder how we go teach technology in our hausa language? may be we shul be borrowing these words as follows:

Computer - kombuta
Oxygen - Oksijin
Atmosphere - atmosfiya

Ko yaya kuka ganine?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on January 24, 2007, 08:17:24 PM

KWAREKT DAN BARNO. YAYI.

MUNA DA KALMOMIN TURANCI DA SUKA ZAMO HAUSA. KO WANE BAHAUSHE YASAN ABIN DA KAKE NUFI IN KA FADE SU, KAMAR WUNDO window, REDIYO, radio  TALABIJIN television,  TEBUR table,  KWANA corner,  KOPI cup,  LAGIRETA radiator  KARANSHAP crankshaft, ASIBITI hospital,  GARMAHO gramophone  TELA taylor  MOTA motor....and  TAL'UDU..Taylor Woodrow.......
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on January 24, 2007, 10:26:01 PM
A tafa mun, Aunty has confirmed me.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on January 25, 2007, 12:45:26 AM

Computer - kombuta
Oxygen - Oksijin
Atmosphere - atmosfiya

Ko yaya kuka ganine?

lol Dan barno wannan fasara tayi daidai  :)

Toh jama'a ai na nauka akwai department a BUK dake daukar nauyin fasar abubuwa zuwa hausa, kamar new technology and so on.
Gaskiya baikamata ace saidai mujuya sunan da turawa sukaba abubuwa zuwa hausa ba, kamar ace computer-komfuta etc.
Yakamata ace munada wani waje wanda zai dauki dawainiyar gyara harshen hausa kawai, duk wasu kalmomi a kirkiro musu hausa kawai...... ko ya kukace?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on January 26, 2007, 07:04:31 AM
Haka ne my dear MySelf.
Amma kuma kusan ko wane harshen duniya, in mutanen sa  suka je suka samo abinda basu dashi a garin su, sai kiga sun dauki sunan abinnan na asali, su maida shi abin kira gare shi. Bayan wani dan lokaci zakiji  kalmar sunan ta gurbace ta koma wani iri, yadda harshen wa'yannan ke iya lankwasa kalmar. Musali biyu zan baki.
Na farko, lokacin da turawa suka shiga kasar larabawa wajen shekara dubu da suka shige, sun tarar da larabawa na amfani da sukari. Balarabe na kiran sikari sukkar. Turawa suka tafi da sikari garin su, kuma a hankali su ka maida kalmar sugar.  Karshen ta ma alokacin su, harrufan nan guda biyu 'Su' a kalmar sugar ana fadar su kamar 'su' ne maimakon 'shu' din da ake fada a yau.
Na biyu kuma shine ganyen shayi. Ina kyautata tsammanin asalin ganyen shayi da ga kasar China ne, sukuma larabawa su ka samo daga can. Chinese na kiran shayi 'cha' ko 'ca' (a hausan ce). Larabawa kuma na kiran shayi, shayi. To kin ga kenan da yake larabci ba kalmar 'ca'. Kusan cin ca a larabce shine 'sha'. So u can see where it may possibly have arisen.
Another one is khammis or khamis... an arabic word for a kind of dress or shirt. In French you have the chemise which is an undergarment worn in the middle ages in Europe. Nowadays a chemise is a vest slip worn by women. The word Chemise originated from the Arabic word khammis
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: neozizo on January 27, 2007, 06:24:41 PM
Quote
Same with naura mai kwalkwalwa. laptops palmtops pda and anything with artificial intelligence can be termed naura mai kwakwalwa
.
i thought these devices were all variants of the computer
'sides that is how computer is are actuay tranlated in media(radiyo,talabijin,jaridu da qasidu).thats where i rely on for translation of some non-hausa words.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on January 28, 2007, 07:37:35 PM
Quote
Same with naura mai kwalkwalwa. laptops palmtops pda and anything with artificial intelligence can be termed naura mai kwakwalwa
.
i thought these devices were all variants of the computer
'sides that is how computer is are actuay tranlated in media(radiyo,talabijin,jaridu da qasidu).thats where i rely on for translation of some non-hausa words.

Yes they are all variations of the same thing...computer. But as u can see in English, they already each have a name with which each is recognized by. Can we think up of names to apply to each item that are short and not too descriptive like the 'naura mai kwalkwalwa which is three words to describe a single item?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on January 29, 2007, 03:47:38 PM
Na farko, lokacin da turawa suka shiga kasar larabawa wajen shekara dubu da suka shige, sun tarar da larabawa na amfani da sukari. Balarabe na kiran sikari sukkar. Turawa suka tafi da sikari garin su, kuma a hankali su ka maida kalmar sugar.  Karshen ta ma alokacin su, harrufan nan guda biyu 'Su' a kalmar sugar ana fadar su kamar 'su' ne maimakon 'shu' din da ake fada a yau.
Na biyu kuma shine ganyen shayi. Ina kyautata tsammanin asalin ganyen shayi da ga kasar China ne, sukuma larabawa su ka samo daga can. Chinese na kiran shayi 'cha' ko 'ca' (a hausan ce). Larabawa kuma na kiran shayi, shayi. To kin ga kenan da yake larabci ba kalmar 'ca'. Kusan cin ca a larabce shine 'sha'. So u can see where it may possibly have arisen.
Another one is khammis or khamis... an arabic word for a kind of dress or shirt. In French you have the chemise which is an undergarment worn in the middle ages in Europe. Nowadays a chemise is a vest slip worn by women. The word Chemise originated from the Arabic word khammis

That is very interesting!
But still i think, yakamata mudinga bai sababbun kaya fassara,
Saboda kar wataran kalamun aro suyi yawa.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on January 29, 2007, 07:00:19 PM
What is KULI-KULI and KWALLI in English (Kwalli, the black powder girls use to line their eyes) not Kwali for carton
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: alkanawi on January 30, 2007, 06:57:51 AM
easy one: cookie and kohl
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on January 30, 2007, 04:40:15 PM
 kuli kuli = cookie cookie lol! now I wonder who borrowed from who?? ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on January 30, 2007, 06:00:59 PM
I think whoever translated the word INTERNET (YANAR GIZO)  into hausa language has tried alot. Irin wannan cigaba shi muke so.  Lets try harder!!!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on January 30, 2007, 06:06:13 PM
I think whoever translated the word INTERNET (YANAR GIZO)  into hausa language has tried alot. Irin wannan cigaba shi muke so.  Lets try harder!!!

Yanar gizo an fassaro shine daga  kalmomin 'world wide web', ba da ga kalmar internet a ka fassara ba.
'Yanar gizon duniya' = world wide web. Dama mun san yana itace web a turance. Shi yasa fassarar bata gagaru ba. Muna da wa'yansu kalmomin a hausance, dalili kenan. Amma duk da haka an kokarta.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on January 30, 2007, 09:30:27 PM
Thank you for correcting me. 8)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on January 30, 2007, 10:51:46 PM
kuli kuli = cookie cookie lol! now I wonder who borrowed from who?? ;D

Is cookies the currect translation for kuli kuli though?

And i also thought kohl is arabic not english.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: alkanawi on January 30, 2007, 11:18:20 PM
yeah i think cookies is an approximate translation,you know there are some cookies that are deep fried just like kuli kuli
And you are right kohl is derived from Arabic just like soap,camel,admiral,magazine,assasin etc
so there u go or do u have better translation?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on January 30, 2007, 11:44:46 PM
I don't have any better translation alkanawi....... but i think the english word for kohl is eye liner or mascara.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on January 31, 2007, 04:42:20 AM
Kohl as a word is also used by the English. However, mascara strictly speaking is not kwalli, because it is applied on the lashes. Eyelining as a makeup is relatively new to the western world I think because if u look at the yrs  before the 1980s, women hardly ever lined their eyes as part of their makeup routine. It was always the mascara.  In the early 70s with the advent of glam rock (David Bowie, Marc Bolan, Kiss, Led Zeppelin), the glam stage make up included eyelining for the men. Then in the late 70s and early 80s, the new romantics (I think they were called) that is bands like Duran Duran, Adam and the Ants also applied eyeliners as part of their stage makeup, but they also had patches just like gentlemen used to wear in the 18th century (in those days, men powdered patched  lipsticked and wigged themselves exactly as the women did). I think the trend for western women wearing eyeliner really took off in the eighties, I also think that is when the west discovered the word kohl for eyeliner since this culture was very widespread in the mideast countries and indian subcontinent. I find that when I mention kohl in indian grocery stores, they dont know it by that name, but if u say kajal they immediately know what u mean. So maybe kajal is urdu or indian in origin?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on January 31, 2007, 06:03:04 PM
I always taught about this word - ASHANA, it doesnt sound like hausa neither does it sound like English or Arabic, can someone enlighten me please
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: alkanawi on February 01, 2007, 05:20:54 PM
Thanks Husnaa, Myself totally lost me with that maska..,mosc..., masak....,masara...stuff.Totally Greek to me ,not being of the fairer sex u see.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: neozizo on February 01, 2007, 08:07:06 PM
Quote from: Husnaa
Kohl as a word is also used by the English. However, mascara strictly speaking is not kwalli, because it is applied on the lashes. Eyelining as a makeup is relatively new to the western world I think because if u look at the yrs  before the 1980s, women hardly ever lined their eyes as part of their makeup routine. It was always the mascara.  In the early 70s with the advent of glam rock (David Bowie, Marc Bolan, Kiss, Led Zeppelin), the glam stage make up included eyelining for the men. Then in the late 70s and early 80s, the new romantics (I think they were called) that is bands like Duran Duran, Adam and the Ants also applied eyeliners as part of their stage makeup, but they also had patches just like gentlemen used to wear in the 18th century (in those days, men powdered patched  lipsticked and wigged themselves exactly as the women did). I think the trend for western women wearing eyeliner really took off in the eighties, I also think that is when the west discovered the word kohl for eyeliner since this culture was very widespread in the mideast countries and indian subcontinent. I find that when I mention kohl in indian grocery stores, they dont know it by that name, but if u say kajal they immediately know what u mean. So maybe kajal is urdu or indian in origin?
Do you just know these things or you researh/look them up.Either way very impressive.keep it up.
Quote from: HUsnaa
Yes they are all variations of the same thing...computer. But as u can see in English, they already each have a name with which each is recognized by. Can we think up of names to apply to each item that are short and not too descriptive like the 'naura mai kwalkwalwa which is three words to describe a single item?
I think these cumbersome or awkward translation are neccessary or how else could you decribe 'wayar tafi da gidanka"(mobile phone) or "cutar shan inna or cutar kashe garkuwar jiki" (HIV/AIDS) etc to a typicalmazaunin karkar?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on February 02, 2007, 12:00:09 AM
Thanks Husnaa, Myself totally lost me with that maska..,mosc..., masak....,masara...stuff.Totally Greek to me ,not being of the fairer sex u see.


Hahaha!! Alkanawi
Baka san mascara ba....... to yaya shopping din lefe kenan? don irinsune
na zubawa.
koda yake Husna ta taimaka da full details
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: alkanawi on February 02, 2007, 12:18:05 AM
Myself ke da kika ce za ki bani baturiya wane lefe kuma? Ai zobe kawai zan saya mu je registry.Sauki na Allah ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: jewel(abdulgee22) on February 02, 2007, 06:55:39 PM
Dambula, ba hausa

  hausa translation of Dambula is an abuse, hypothetically like "uwaka" (no offence plz.)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on February 02, 2007, 09:42:53 PM
Myself ke da kika ce za ki bani baturiya wane lefe kuma? Ai zobe kawai zan saya mu je registry.Sauki na Allah ;D
Randa kuma kuka babata, ta kai ka to the cleaners for everything you have! ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on February 05, 2007, 01:21:43 PM
Every Advantage has disadvantage kenan @ Husna, Alkanawi

So alkanawi daina dariyar zaka kwashi garabasa!.....  :D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on February 06, 2007, 06:57:18 PM
Myself ke da kika ce za ki bani baturiya wane lefe kuma? Ai zobe kawai zan saya mu je registry.Sauki na Allah ;D
Ah! Da Gaske?
shine muke nan muke ta fama da kayayyakin zance,lefe,tambaya,bayarwa,sayen baki,toshi da dai sauransu.Ashe sauki na garin nasara.
Dama ina da wani zoben asurfa,i go take am to goldsmith make dem polish am  ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on February 06, 2007, 07:00:08 PM
I volunteer to be babban aboki ranar bikin ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on February 06, 2007, 07:30:39 PM
Na yarda,amma fa ban da wauta.
Na san barebari  :P
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on February 06, 2007, 07:50:05 PM
Lalle ma! hmmm, i dont even know what to say.

somebody help me translate these words, i have been hearing them for long:

Bakandamiya
Mazugal (i know the meaning of kofa)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on February 06, 2007, 11:49:06 PM
Ah! Da Gaske?
shine muke nan muke ta fama da kayayyakin zance,lefe,tambaya,bayarwa,sayen baki,toshi da dai sauransu.Ashe sauki na garin nasara.
Dama ina da wani zoben asurfa,i go take am to goldsmith make dem polish am  ;D

Zoben azurfa?????? :o :o :o. Cei!! e no go do am.. Da zoben gwal ake farawa a zarce zuwa lu'u lu'u. In ba so kake a harbo ka da narkarkiyar azurfar ba, I advise RECONSIDER!!
Bakandamiya ebe like 'self praise' ko? mazugal to wannan kuma yafi karfina.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on February 09, 2007, 03:16:27 PM
What is the hausa translation of PRINTING please
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on February 09, 2007, 10:12:19 PM
printing-----Bugawa
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: neozizo on February 11, 2007, 12:13:25 PM
we also have wallafawa,though its mostly used to translate publishing
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on February 12, 2007, 11:22:12 PM

Bakandamiya
Mazugal

Mazugal...... Hhm! Karya kenan ko?
ko kofar mazugal dake kano

Bakandamiya kuma...... katuwar kwarya kenan, Hummm!
Ko self praise as Husna said
                 ???
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: alkanawi on February 13, 2007, 12:30:48 AM
Dan-barno ya kure Hausawa hahaha ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on February 13, 2007, 01:03:16 AM
lol.......
Rabudashi Alkanawi, yazo ya fassara mana zuwa kanuri ko babur miji
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on February 13, 2007, 08:55:54 AM
lol.......
Rabudashi Alkanawi, yazo ya fassara mana zuwa kanuri ko babur miji

Haba yar uwa, ai bani na kar zomon ba, nima rataya aka bani.  Daga nazo neman ilmi sai kuma yazama chakala.  In dai ba'asani ba ai sai a bada gari, kuma Kano nake son a bani.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on February 26, 2007, 07:20:38 PM
Dan-barno ya kure Hausawa hahaha ;D

lol.......
Rabudashi Alkanawi, yazo ya fassara mana zuwa kanuri ko babur miji

Har yanzu dai I am waiting please.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on February 27, 2007, 12:56:16 AM
Bakan damiya wakar Shata kenan 
Kofar mazugal kuma Unguwace cikin birnin kano 
                            ;D

Sai me kuma?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on February 27, 2007, 08:35:23 AM
  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D
Su Mimun Hausawa ke nan, zaki kashe mutum da dariya.
I heard the word "bakandamiya" in shata's song, that is why  i want to know its meaning.
Same thing with Kofar Mazugal, i said i know the meaning of "Kofa", but what about mazugal.

Next please.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on February 27, 2007, 01:42:20 PM
Dan Borno, bakandamiya tana nufin kirarin da mutum yake ma kansa fa. Mazugal yadda Myself tace, unguwa ce a birnin Kano. Shi mazugal din ya yiwo asali daga cikin sunayen kofofin kano guda gomashabiyu. Lets see how many I can remember from the 12 gates of kano. 
Kansakali,
Mata,
Nassarawa,
Sabuwar Kofa
Dan agundi
Na isa
Gadan Kaya
kabuga
Dukawiya
Na manta da three others.

Good news: check out this site: Qamus na Hausa da turanci da kuma karin kagana a ciki... enjoy:  http://maguzawa.dyndns.ws/

Subhanallah!! Its a japanese man who runs the site and probably the dictionary as well. (I dont know where to hide bcos of the embarrassment!! :-[ :-[ :-[)
Quick lets learn japanese dan mu mai da mushi martani!!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on February 27, 2007, 04:41:50 PM
Actually i think some of those doors are named after
the people who used to guard them..... That is why we can
not find the meaning of mazugal.
Doors like
Kafar mazugal
Kofar Dan agundi
Kofar wambai etc
Sound like name of a person after the door, or what do you think?
Any one out there with history of Badalar kano?....Come and
share please.

They doors you haven't mentioned are
Kofar wambai
Kafar ruwa
Kofar mazugal....... How did you jumped that when
is just next to you? lol
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on February 27, 2007, 07:09:45 PM
Wallahi kuwa!! I was thinking so hard about them that I missed the obvious!!!! hehehehehehe!!!! ;D Kofar ruwa kofar ruwa... Wai sai sabuwar tasha ce kurum  ke zo min a ka..... Kuma ban manta da kansakali ba sai kofar wambai.
Wai naji ance wai wani bafulatani ne yazo ko mai yayi ne? Oho amma yashige kofar naisa, a ka tambaye shi mai yasa yabi ta wannan kofar wai sai yace 'dan na isa' haka kofar naisa ta samu sunan ta . In wani yasan labarin ya fada. Na san ban fade shi dai dai ba.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on February 27, 2007, 11:37:42 PM
Ni ma na taba jin wannan labarin.Ga nawa version din

A da can idan karfe goma tayi to ba a shiga gari ta kofar na'isa,sai wani basarake a lokacin ya biyo to kofar,da masu gadin kofar suka tambaye shi shin ya san ba a bi ta wannan kofar a wannan lokacin?Sai ya ce eh ya sani.Sai suka tambaye shi to me yasa ka biyo yanzu?Sai ya ce don Na isa.Daga nan suka gane cewa yana tunkaho da wani abu ne,daga baya dai suka gane cewa basarake ne(ina jin ma ko sarkin garin ne a lokacin?)
Wallahu A'alam.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on February 28, 2007, 12:10:56 PM
Kofar ruwa kofar ruwa... Wai sai sabuwar tasha ce kurum  ke zo min a ka.....

Ai nan kofar ruwa take.........
Sabuwar tasharma ai sabuwar tashar kofar ruwa ake cewa.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on February 28, 2007, 12:22:27 PM
What is the hausa alternative word for "FLASH DISK"

HELP ME TRANSLATE PLEASE
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on February 28, 2007, 01:19:48 PM
Wai Dan Borno kure Hausawa kake so kayi ne don ka san ba wanda ke jin barbarci a tsakanin mu?

Flash disk?
payapayen plashing ko plasha ko paipan plasha. Ga ma'anar nan ko saye ko bari... >:(
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on March 09, 2007, 10:35:06 PM
Word for translation:

GWADABE

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on March 12, 2007, 08:59:41 AM
Gwadabe - means road shoulder or a shallow side from the main road  ???  ???

We were eating DUMAME this morning when my little daughter asked me
the meaning of "KAYAN KIFI (as in fish) in English.
I asked her to eat and stop talking while eating food.

Wallahi ban sani ba ne.
Can some one tell me the translation in English so that I will answer her?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on March 12, 2007, 09:02:42 AM
Flash disk?
payapayen plashing ko plasha ko paipan plasha. Ga ma'anar nan ko saye ko bari... >:(

 ;D  ;D   ;D   ;D   ;D
Aunty Husna Kenan - thank you, you have tried.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on March 12, 2007, 10:36:46 AM
Kayar kifi kake nufi ko? Sabo da danaga kayan kifi sai nake tunani to wane kaya kuma kifi ke dashi? kayan sawa?  ;D kayan ado?  ;D
Kayar kifi = fishbone.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on March 12, 2007, 11:05:49 AM
Oh yes, i mean kayan kifi!

so its fishbone?

Sank you bery much.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on March 20, 2007, 11:57:46 AM
Can someone help me with the full meaning of
CD (as in CD plate)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on March 20, 2007, 09:14:53 PM
CD means Compact Disc.
 ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on April 23, 2007, 11:36:02 AM
Hi guys, long time!!
I have been wondering, how did the name
ZANZARO came about.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Fateez on April 24, 2007, 09:28:48 AM


Hehe, zanzaro as in "Tuck-in" or zanzaro as in insect (Skirt and blouse)?

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on April 24, 2007, 10:12:45 AM
Madam abi you wan confuse me?
Insect kuma!!!
Ana wata ga wata kenan.

Me wey i dey find the meaning of tuck in,
ashe zanzaro is a name of insect!!
please tell me more.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on April 24, 2007, 07:40:01 PM


Hehe, zanzaro as in "Tuck-in" or zanzaro as in insect (Skirt and blouse)?



Lol Fateez, where u been?
Anyway u are right!! I have totally forgotten zanzaro was an insect. Lets see, isnt zanzaro the insect, cricket in english, no zanzaro is the praying mantis  or dragon fly, (i think). crickets are the  ones that disturb one throughout the night with their high pitched screeching. lol what are they called ma? I used to go into a hide and seek  situation with them, cos they'd invade the bedroom and u'd look up and down for them and they'd keep absolutely still. Then when the light is off again or u'd gone back to bed, they'd start up again... they used to drive me crazy. Kai yaya sunan su ma a hausa?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on May 01, 2007, 02:48:08 PM


cricket in english, Kai yaya sunan su ma a hausa?


        Gyare ko?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on May 01, 2007, 04:17:56 PM
Kwarect Myself!!
Gyare ne. Thank u!! In da ambarni shekara aru aru ba zan tuna da sunan ba dan ya bace bat!!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Fateez on May 03, 2007, 05:02:28 PM


I'm not too sure if Zanzaro is skirt and blouse. Dat one dat bites you

and leaves acid and rashes on your face. But I'm quite sure zanzaro

bites and bites real hard not sure tho if it's this one ->  ???   ???   ???   ???



(http://bugguide.net/images/raw/WZMLUZ7LBZXL1ZPHHR5L1ZKLDH7HFHGLRRGH4ZMHCHHLCHQLCHGHOHSL8ZIH6ZZLEZ7H5Z7HAHIH.jpg)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on May 04, 2007, 12:09:46 AM
I know zanzaro but can't picture his looks .... Hhm! ???
But i knew it do bite as you said

And skirt and blouse? skirt and blouse?? i know the name but can't remember the looks.

That pic look like gara ko?

Kai zaman birni duk yasa mutum ya manta da yan kwarin nan.... Hhm!!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on May 04, 2007, 12:30:16 PM
Wannan saman ba gara ba 'yar uwa. Ni ma dai bansan sunan skirt and blouse da hausa ba. Gara ai dangin tururuwa ce. Ina tsammanin zanzaro sunansa stick insect a turance, dan zanzaro siririn kwaro ne, so maybe.....
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on May 09, 2007, 08:22:12 AM
Zanzaro is a flying insect and build its house with mud on walls sometimes the house is whitesh like catepillar. It has a tight waist like tuckin. brown in colour, it bites when threatin. so Dan-borno dont catch one when u c it. just look at it, it may help u choose the right trouser you wanna tuck in with to see MYSELF

Mazugal is a name of one of the Kano gates. It derived its name from an incident that happened at the gate. As MYSELF said is 'Karya'. A man came and met the gaurds at the gate and told them a big lie I think he was tryin to get in thats why he lied. so the guards laughed and shout Mazugal. U know lie is also refers to as Zuk'i, sometime children sing when sum1 lies singing 'zuk'i ta malle'

Oxygen - Iska mai amfani ga rayuwar dan-adam--- U know this is a modern discovery no one knows about this those days thats y there is no particular name for it. I dont think Oxygen is English i think is a scientific term
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on May 09, 2007, 08:24:23 AM


I'm not too sure if Zanzaro is skirt and blouse. Dat one dat bites you

and leaves acid and rashes on your face. But I'm quite sure zanzaro

bites and bites real hard not sure tho if it's this one ->  ???   ???   ???   ???



(http://bugguide.net/images/raw/WZMLUZ7LBZXL1ZPHHR5L1ZKLDH7HFHGLRRGH4ZMHCHHLCHQLCHGHOHSL8ZIH6ZZLEZ7H5Z7HAHIH.jpg)

this insect is call Tsatso
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on May 09, 2007, 08:30:27 AM
Airfreshner not perfume

Mable, terazo and tiles not concrete/kankare

oven

microwave

solar

who knows how the name (BUNDUGA/GUN) comes about
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on May 09, 2007, 01:16:01 PM
Air freshner... Abun kanshi iska
Oven.... Tan deron bature
Microwave.... Madu mami
Solar.... Rana
       ???
I think bunduga come from the sound of the gun?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Fateez on May 09, 2007, 03:30:31 PM

who knows how the name (BUNDUGA/GUN) comes about



Hehe, I've heard this one before. A cousin studying languages spent

days trying to persuade me that the word "Bindiga" came from "Bring

the gun." Something about the British settlers in Nigeria asking the locals

that were about to attack them to "bring the gun." Dunno how true it is

tho. Oh, she also mentioned that Bayejidda came fromn "Ba ya ji da" (As

in "he didnt understand before"). Ba ya ji da to Bayejidda would make a

lot more sense than Bring the gun to Bindiga... ???
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on May 09, 2007, 05:15:56 PM
Kinsan kuwa Fateez yr cousin could just be right about how the word bindiga came about? It sounds very plausible, except for one thing, which even for that there could be an explanation. I say this because if you imagine a colonial 'massa'  ;D standing  extending his arm to a native and commanding 'bring the gun', every time he wants to use a gun, eventually the association with the object the gun itself and the phrase 'bring the gun' will establish itself to the point whereby bring the gun becomes a word to describe the object as far as the native is concerned especially if they are not versed in the white man's language but just get to form an association from constant repetition.

So as far as the native is concerned, its like the colonial just mentions the name of the object he desires at that time. Rather like a surgeon in an operating room who will just extend a palm and say 'scalpel' and the nurse will pass the scalpel to him. If u notice also, the phrase is 'bring the gun' not 'bring a gun', which shows that a particular gun is used at the time of the command being issued, so this gun must be one gun in constant use. So bring the gun eventually becomes bring di gun...bin di gun... bindiga, as the native tries to assimilate the words with his own tongue.

I think the most likeliest situation for this is not under a war situation. The likeliest scenario would be that the colonial master goes hunting, or goes off to an expedition for which he needs to protect himself against wild animals and the native as his servant carries the gun, as well as other paraphenalia. That is why when he wants the gun, the colonial master will say 'bring the gun' because it is a particular one and not just any gun.

PS Ever heard of Tal'udu in Kano? Its a just that area around the Sabon titi round about as u come out of kabuga. Tal'udu originally came about from the sign board of the construction engineers that I think built that road. They were an English company, called Taylor Woodrow, and I guess ppl identified the area by making the sign board a landmark and pronouncing it the best way they could when they wanted to give directions and eventually the name stuck as Tal'udu. Cool eh? ;D

Bayyajidda, kuma might be a corruption of baya gida (not at home?)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on May 24, 2007, 12:59:00 AM
Wat are da names of these things in hausa
 
Heater
Air-condition
Lighter
key-holder
biscuit
stepler
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on May 24, 2007, 08:49:00 AM
Heater -   ?
Air-Condition - Raba
Lighter -  ?
Keyholder -  ?
Biscuit -  Kuli kuli
Stepler -  ?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on May 24, 2007, 07:20:00 PM
heater....ma dumama
lighter..... makunnin wuta..makyaccin wuta..... ashana
key holder...marikar makulli.... kawanyar makulli....sarkar makulli
stapler.....kusar takarda....allurar takarda....marikin takarda
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on May 25, 2007, 07:51:10 PM
The Bindiga story sounds very real.
For those familiar with the military language you find a lot of these words e.g during a parade you frequently hear the soldiers shout 'PRED'(for chest out, actually means 'breath') then 'PRESHON'( 'attention').
Also when teaching soldiers how to assemble and operate guns you come across some word like:
'SAPLICA' meaning safety catch.
'TRIGAGA' meaning Trigger guard

So i believe bindiga really got its origin from 'bring the gun'....LOL
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on May 31, 2007, 10:20:41 PM
who know the names of the following in Hausa

ID card
Jacket
Boot
Carpet
Cinema

Genuine ans pls
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on June 05, 2007, 09:39:54 AM
" who talks like Dan gwado" (no pointing fingers). .  >:(  8)

 ;D  ;D wai what is the meaning of Dan gwado
this question is directed at Abdulgee pls.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on June 05, 2007, 01:32:11 PM
ID Card------Katin Shaida
Jacket-------Palmaran
Boot---------Takalmi
Carpet-------Tabarma
Cinema-------Gidan kallo

Na my own concoctions o!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: amira on June 05, 2007, 04:14:01 PM
Gosh some hausa words are funny ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on June 05, 2007, 10:35:34 PM
ID Card------Katin Shaida
Jacket-------Palmaran
Boot---------Takalmi
Carpet-------Tabarma
Cinema-------Gidan kallo


CINEMA........ Majigi dai ko?
CARPET, kuma...... Darduma
BOOT...... Takalmin ruwa
            ???

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on June 06, 2007, 05:32:27 PM
Who wanna try these:

toilet-roll
blender
Alarm
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: amira on June 06, 2007, 10:59:35 PM
okay am not sure about the toilet roll but for blender i think its injin markade
and for alarm aint it kararawa??
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on June 08, 2007, 07:52:03 AM
okay am not sure about the toilet roll but for blender i think its injin markade
and for alarm aint it kararawa??
kararrawa i think is bell ko?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on June 11, 2007, 03:07:37 AM
who can translate this for me

Aci gaba
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on June 11, 2007, 04:43:55 PM
Aci gaba - Carry on
               Continue
               Keep on  ???
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on June 11, 2007, 10:14:24 PM
who can translate this for me

Aci gaba

Eat Front  ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
koba hakaba?? lol
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on June 11, 2007, 11:49:25 PM
 ;D ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on June 16, 2007, 04:47:46 AM
Envelop (English to Hausa)

k`irgi (Hausa to English)

Alas (English to Hausa)

Tarjama (Hausa to English)

K`amus (Hausa to English)

Dictionary (English to Hausa)

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Fateez on June 16, 2007, 06:15:47 AM


Envelop ~ Ambulan

k`irgi ~ Beddings??

Alas ~ Kwatsam!

Tarjama ~ Guide?? (not sure)

K`amus ~ Dictionary

Dictionary ~ Kamus??

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on June 16, 2007, 06:32:41 AM


Tarjama ~ Guide?? (not sure)




You are close. Tarjama ~ Translation
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Muhsin on June 16, 2007, 01:04:13 PM


Tarjama ~ Guide?? (not sure)




You are close. Tarjama ~ Translation
You are really close you too. But I think Tarjama should be rightly translated as; a brief translation, not just translation.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on June 16, 2007, 04:55:06 PM
kwatsam is sudden ko kuwa? not alas
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on June 18, 2007, 12:58:09 AM
kwatsam is sudden ko kuwa? not alas

Alas ~ Ashsha
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on June 19, 2007, 04:40:13 PM
kwatsam is sudden ko kuwa? not alas

Alas ~ Ashsha

Or you can say 'kash!' or
'amma kash!'
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on June 19, 2007, 06:12:35 PM
 :-X Hausawa suna tona kabarin bayajida anan.
Carry on
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on June 19, 2007, 07:22:11 PM
:-X Hausawa suna tona kabarin bayajida anan.
Carry on

Like how Kam Bornoye? :-\
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on August 07, 2007, 07:29:50 PM
Forget!!!

Ina neman karin haske a kan wadannan kalmomin

1.   karaji
2.   jinkewa
3.   kwauro
4.   madugu
5.   kwankwamai
6.   kwanduwa
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on August 08, 2007, 04:51:01 AM
Madugu means leader ko guide ko?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on August 09, 2007, 12:04:17 AM
Forget!!!

Ina neman karin haske a kan wadannan kalmomin

1.   karaji
2.   jinkewa
3.   kwauro
4.   madugu
5.   kwankwamai
6.   kwanduwa

Karaji - Talking in a loud manner can be due to pain someone is going thru or just Hargagi
Jinkewa - Delay
Madugu - Husnaa answered that
Kwankwamai - Jinns
Kwanduwa - York. Egg york
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on August 09, 2007, 03:33:34 AM
 IBB a gaisheka.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on August 09, 2007, 07:25:52 PM
 ::) ::) ;)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on August 09, 2007, 07:53:12 PM
you've bailed so many IBB
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on August 09, 2007, 10:04:49 PM
you've bailed so many IBB


lol are you looking to put the Hausawas in a corner?

You got more for us? I'm enjoying it lol
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: kharuldeen on August 11, 2007, 02:07:47 AM
i'll lyk to kno the hausa translation of;
-decade
-millenium
-prehistoric
-feminism
hope i can get the ans soon!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on August 11, 2007, 12:44:19 PM
Millennium -    Karni
decade     -    ?
prehistoric -    ?
Feminism   -    ?

Mark  =  1/4 Fail
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on August 12, 2007, 09:01:30 AM
Karni is century not millenium Kam Bornoye.
Millenium = shekaru dubu daya.
Pre historic.. = aru aru?
Decade = shekaru goma
Feminism = yin adawa da adabin chauvenism?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on August 19, 2007, 02:23:05 AM
so wat mark do u give urself Husnaa?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on August 21, 2007, 04:48:44 AM
can someone tell me pls. Jan-wuya is it derive from Red-neck
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Muhsin on August 21, 2007, 09:25:12 AM
can someone tell me pls. Jan-wuya is it derive from Red-neck

IBB are you asking for the drivation of the word or its meaning? Well, let me try my hand on it:

The adjective Jan-wuya has no relation with the direct combination of the words red & neck. It means something wholly negetive to this. It refers to kind of man/woman that is rascal, miscrent, adamant, or thug and other words related to these mentioned bafore.

Hope I am correct. Any marks for me?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on August 21, 2007, 05:42:13 PM
Well dont you know if you are correct Muhsin? You should be very sure of something before writing it. I actually believed in what u  wrote until u added that self doubt. In point of fact if we are to look at the word janwuya, its  literal English translation is redneck. That is why I was impressed with what you'd written. I still think you are right, but cut out the self doubt. It makes ppl less sure of u also.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on August 21, 2007, 08:58:14 PM
Thanx to you two. Husnaa you mentioned in 'literal English translation Jan-wuya is Redneck'. I thot Jan-wuya means some1 thats rascal or thug like Muhsin mentioned above. If its not wat does Jan-wuya mean.

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Mufi on August 21, 2007, 11:44:44 PM
Redneck, in modern usage, predominantly refers to a particular stereotype of people who may be found in many regions of the United States or Canada. Originally limited to the Appalachians and the American South, and later the Ozarks and Rocky Mountains, this stereotype is now widespread in other states and the Canadian provinces. The word can be used either as a pejorative (often as a racist epithet) or as a matter of pride. ;D ;D ;D



Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on August 22, 2007, 04:57:19 PM
yes, Muhsin you've tried, however, let also chip in something
which in recent time have assumed the position of the word
janwuya or redneck in most of the states in Nigeria.

ko kun san mutanen Civil Defence Corps? that new corps
empowered by the then President of Nigeria, they are called
"Jan wuya" or "Red Neck", because the colour of their collar
is red, just an averaged man way of differentiation between
police and them.

Muhsins definitions still remains accepted and you score 75/100
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Bayya on August 25, 2007, 07:39:27 AM
yes, Muhsin you've tried, however, let also chip in something
which in recent time have assumed the position of the word
janwuya or redneck in most of the states in Nigeria.

ko kun san mutanen Civil Defence Corps? that new corps
empowered by the then President of Nigeria, they are called
"Jan wuya" or "Red Neck", because the colour of their collar
is red, just an averaged man way of differentiation between
police and them.

Muhsins definitions still remains accepted and you score 75/100

"Jan wuya" may also mean the Don, the big boss or oga kwakwata.
It is related to the 'redneck' of the military. They only put on the red neck
from the rank of a colonel and above. Ko?
 
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Muhsin on August 25, 2007, 09:39:33 AM
Hello,

Thanks to you all. And to Husnaa, what you said is a fact. Yet I must express my doubt knowing members like you are around. Though I know what I'd written is the metaphorical meaning of the word jan-wuya.

Any way, I won't do it again.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on September 10, 2007, 03:28:48 PM
Translation for:-

ICE CREAM
    And
GREEN PEAS

   Please!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on September 10, 2007, 05:15:44 PM
Ice Cream- Kankara
Green Peas- Koren wake
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on September 10, 2007, 09:39:06 PM
Gogan,
Kankara ba ice kawai ke nan ba?
Ni bantaba jin ankira ice cream da kankaraba saidai Ice cream which of course not hausa.
Sannan kuma green peas zai zama koren wake kuwa? though it do sound correct but
I really doubt that is the accurate translation.

                                 ???
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Bayya on September 11, 2007, 08:19:17 AM

Myself,
Kamar yadda gogannaka yace -
Ice cream - kankarar madara
Green peas - koren wake

The problem is there is no such things
in the Hausa culture, hence, no real
translation for them.

(crude translation ne fa!)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on September 11, 2007, 08:52:22 AM
Please help me translate the following:-

FROM ENGLISH TO HAUSA AND VICE VERSA                 
1.  Remote Control         
2.  Makwallato                             
3.  Agape       
4.  Mediation
5.  Negotiation
6.  Arbitration
7.  Kwarmato
8.  Taba ka Lashe                 
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on September 11, 2007, 10:50:38 AM
Makwallato - Oesaphagus (sp?)
Agape - Baki Bude
Mediation - Sasantawa
Negotiation - yarjejeniya
Kwarmato - Amebo ;D
Arbitration - Alkalanci
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on September 11, 2007, 02:25:46 PM

The problem is there is no such things
in the Hausa culture, hence, no real
translation for them.

(crude translation ne fa!)

That's right bayya, Hhmm!

Well I just hope other languages will not keep creeping into the language
which will one day make it sound more english or arabic.
We have to find a way of giving names to new things honestly.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Mufi on September 11, 2007, 03:30:04 PM
Makwallato - Oesaphagus (sp?)
Agape - Baki Bude
Mediation - Sasantawa
Negotiation - yarjejeniya
Kwarmato - Amebo ;D
Arbitration - Alkalanci



Esophagus
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on September 12, 2007, 01:49:25 AM
Remote control -- Linzamin-na'ura

Agape -- So not Soyayya (Brotherly love, non-sexual affection)

Taba ka lashe -- Munchies
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on September 12, 2007, 12:28:29 PM
Agape -- So not Soyayya (Brotherly love, non-sexual affection)
Ban yarda ba.

Esophagus
Nagode, mufi.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Mufi on September 12, 2007, 01:11:23 PM
BKG U R WELCOME, YA AZUMI?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on September 12, 2007, 02:52:22 PM
Thanks, Azumi gashi an fara. Ban samu nayi sahur sosai ba (just took a cup of tea). Da alama dai yau zai dan gara ni kadan. Ina nan na makale a kusa da AC a ofis ;D Allah sa dai kin fara. Ko kina kiran ganin wata tukun? ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Mufi on September 12, 2007, 03:58:18 PM
You know what i learned through the years is that if i eat a little bit more( like we used to do when we r little ;) ;)) i get really hungry even before it reaches mid-day so now what i do is take some light food not heavy, like oatmeal or tea or some fruits, and believe me i will be fine. You know something else try to get urself occupied with doing something it helps to get the day going fast, and also try not to think about food ;) ;). Good luck 2 u. I believe UK, US, and SAUDI r starting tomorrow Insha Allah.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: amira on September 12, 2007, 04:08:37 PM
Thanks, Azumi gashi an fara. Ban samu nayi sahur sosai ba (just took a cup of tea). Da alama dai yau zai dan gara ni kadan. Ina nan na makale a kusa da AC a ofis ;D Allah sa dai kin fara. Ko kina kiran ganin wata tukun? ;D

BK kenan, i guess nigeriar dai zafi akeyi ko.


Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on September 12, 2007, 04:34:01 PM
You know what i learned through the years is that if i eat a little bit more( like we used to do when we r little ;) ;)) i get really hungry even before it reaches mid-day so now what i do is take some light food not heavy, like oatmeal or tea or some fruits, and believe me i will be fine. You know something else try to get urself occupied with doing something it helps to get the day going fast, and also try not to think about food ;) ;). Good luck 2 u. I believe UK, US, and SAUDI r starting tomorrow Insha Allah.
Yeah, I was thinking of changing my 'sahur diet' to oatmeal. But fruits :o Anya kuwa. Fruits aids digestion, y'know. So won't what I eat get disgested fast-fast. A zo a shiga halin kaka-nikayi da rana ;D

BK kenan, i guess nigeriar dai zafi akeyi ko.
Gaskiya kam da zafi. Its like the rain had somehow conspired with sun. It stopped for some days, and the sun had been out in full force since the last 4-5 days.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on September 12, 2007, 07:40:21 PM

Yeah, I was thinking of changing my 'sahur diet' to oatmeal. But fruits :o Anya kuwa. Fruits aids digestion, y'know. So won't what I eat get disgested fast-fast. A zo a shiga halin kaka-nikayi da rana ;D
Lol at BKG! would u prefer indigestion to digestion? Believe me za ka gwammace kidi da karatu!!

Mufi, Amira and everyone else Ramadhan Mubarak!!!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on September 13, 2007, 06:26:10 AM
Agape -- So not Soyayya (Brotherly love, non-sexual affection)
Ban yarda ba.

why?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on September 13, 2007, 09:35:25 AM
Agape -- So not Soyayya (Brotherly love, non-sexual affection)
Ban yarda ba.

why?
Bcos Agape is an adjective. Means 'wide open'. That's the what I know of the word ;)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on September 13, 2007, 09:32:57 PM
Can anyone translate YANYAWA to english please?
Someone translated it as FOX and to me fox is dila.

Thanks!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on September 16, 2007, 11:57:22 AM
Probably wolf shi ne yanyawa ko?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on September 17, 2007, 03:08:53 PM
Not sure husna but may be...... Hhmm!!

Wolf.. Yanyawa
Fox... Dila Kenan.


 
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on September 17, 2007, 06:47:16 PM
Fennec fox --- Yanyawa (it is also known as Baramba'da in Hausa)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on September 17, 2007, 10:58:58 PM
Right IBB, now I see why someone translated it as fox

What is WOLF in hausa then?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on September 19, 2007, 03:52:38 AM
Hmmn this ur questions nwah! Wolf i dont think it has a name in Hausa may be because it is not habitant of our region. I believe Hausa-man will call it "Karen-dawa" meaning wild-dog. There are many dog-like animals which dont have names in hausa but can only be refer to as dogs. e.g. Jackal, Coyote and even polar-bear. Imagine if there are no Hyenas in our region they will be refer to as 'Kare' too, instead of 'Kura'. Look at the two names I think there is similarity (kare, Kura). A male hyena is call "Kure" in hausa which is more similar to "Kare"
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on September 19, 2007, 04:05:29 AM
My bad Dila is Jackal
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on September 19, 2007, 11:24:02 PM
Hmmn this ur questions nwah! Wolf i dont think it has a name in Hausa may be because it is not habitant of our region. I believe Hausa-man will call it "Karen-dawa" meaning wild-dog. There are many dog-like animals which dont have names in hausa but can only be refer to as dogs. e.g. Jackal, Coyote and even polar-bear. Imagine if there are no Hyenas in our region they will be refer to as 'Kare' too, instead of 'Kura'. Look at the two names I think there is similarity (kare, Kura). A male hyena is call "Kure" in hausa which is more similar to "Kare"

That is interesting IBB, especially the kare kure thing, really do make sense
Muta nanmu akwai dabara.

But do you mean Dila kuma is Jackal not Fox?  :-\ Hhm!




Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on September 20, 2007, 12:16:18 AM
Jackal and fox are not differentiated in Hausa they are both refer to as Dila.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on September 25, 2007, 10:05:01 AM
Kindly help me differentiate between:

Gwarzo and Jarumi
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on September 25, 2007, 02:34:48 PM
Kindly help me differentiate between:

Gwarzo and Jarumi


Gwarzo Is one who struggle hard for the benefit of the society

Jarumi kuma is one who stand and fight physically for good course 
                              :-\ ???

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on September 25, 2007, 08:33:51 PM
Can I add something to your comment Myself? I dont mean u r wrong but i think jarumi doesnt have to be a courageous individual who fights for a good couse. He can be from the bad side too.

Who knows what "Mayi" is
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on September 26, 2007, 10:13:42 PM
IBB What is that, Hausa or English?

Maye... As in Witch
Or
Maye... As in drunkenness?
If not then, meye kuma mayi?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on September 27, 2007, 01:45:35 AM
yeap u got it. Maye--Drunkenness
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on September 29, 2007, 12:31:01 AM
Hey Jama'an Annabi, feed me with the plurals of these words:

1.   Budurwa
2.   Saurayi
3.   Agwagwa
4.   Cinnaka
5.   Biro (as in Bic)
6.   Fim (as in film)
7.   Zobe
8.   Dan kunne

Tanx for your usual assistance.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on September 29, 2007, 12:54:01 PM
1.Budurwa---Kawaye
2.Saurayi----Samari
3.Agwagwa--Agwagi
4.Cinnaka----Cinnakai
5.Biro--------Biruka
6.Fim--------Fina finai
7.Zobe------Zobbai
8.Dan kunne- Yan kunnaye.

 ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on September 29, 2007, 02:27:19 PM
Budurwa -- Yan-mata
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on October 10, 2007, 08:18:43 PM
Haba General, meye budurwa and yan-mata kuma
yan-mata ai general name ne, even small babies
can come into this category.  Budurwa is for matured
bebs, ka gane ai  ;)


Kai kuma GGNK, kawaye means girl friends, abi?

So, what is the plural for budurwa?
budurwowi?  ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on October 10, 2007, 08:47:41 PM
7.Zobe------Zobbai

Zobuna dai, ko gagan?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on October 15, 2007, 02:56:19 AM
Haba General, meye budurwa and yan-mata kuma
yan-mata ai general name ne, even small babies
can come into this category.  Budurwa is for matured
bebs, ka gane ai  ;)


Kai kuma GGNK, kawaye means girl friends, abi?

So, what is the plural for budurwa?
budurwowi?  ;D

Yes Dan Borno what you said is right even small girls can be categorize as yan mata. But the plural of Budurwa is Yan Mata or u want me to say Budurwowi? lol No I cant. Have you ever heard of "samari da yan-mata" if you have, I guess that proves my point. Thank u.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on October 17, 2007, 01:58:37 PM
Which food is Karas-balan
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Nuruddeen on October 18, 2007, 09:32:12 PM
Please what is the hausa translation for
Oxygen
Atmosphere and
computer

Thanks!

Myself, wannan fa shi ne gagarabadau. Amma bari mu fuskance shi ta hanyar fassara mai 'yanci:

Oxygen- Iskar shaka mai kyau ta dan adam da dabbobi
Atmosphere- sararin samaniya
Computer- raskwana uwar lissafi
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on October 18, 2007, 10:52:15 PM
Haha... lol Nuraddeen!
I like the computer translation though..... RASKWANA UWAR LISSAFI...Ai lallai kam.. lol


Which food is Karas-balan

IBB get the spelling right b4 thinking of the translation....hehehe lol

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on October 19, 2007, 04:47:51 AM

Which food is Karas-balan

IBB get the spelling right b4 thinking of the translation....hehehe lol



lol here is the right spelling 'karal basna'
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on November 06, 2007, 09:58:14 PM

Can anyone help me translate kara to english

I thought of stick but that is Itace/sanda ko


Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: amira on November 06, 2007, 11:45:40 PM
Kara isnt a bamboo stick :-\
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on November 07, 2007, 07:05:55 AM
Kara isnt a bamboo stick :-\

lol  i guess bamboo is  icce as well

Can anyone help me translate kara to english

I thought of stick but that is Itace/sanda ko

Kara - is ICCE at the same time SANDA and they are all stick is just different names that are use in different statements. for instance HOUSE and HOME.

If you agree with me I will say KARA is a general name for stick. You know we have KARMAMI (corn stalk) thats like karan-dawa, karan-masara, karan-gero etcetara. You know icce can be tree; itace the plural of icce but icce is use where the stick is big e.g iccen-bishiya or reshe thats branch.

Sanda on the other hand i will say can be best translate as 'stick'.

The different names use for anything 'kara' is to diffirentiate the type of 'kara'. for instance if i point three different kara for you and ask you what are those, u will answer 'kara'. But if i point them out one by one you will tell me this is karmami, this is icce/itace i.e log/logs and thats sanda i.e sandan makaho (Blind man's stick). This is why I think KARA is a general name for any piece of tree (tsinken-tsintsiya, aswaki, bulala, alkalami e.t.c.).

Other example of 'kara' found in human body like - bone and some areas of the body where the flesh/tissue/muscle (where are the biologist? which word is it) is long or 'stick' out

Karan-hanci -- the bridge of the nose
Karan-mama -- teat
Karan-wutsiya -- Azzakari

from these examples I think Hausa regard things that are thin and long compared to the rest of the part as KARA
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on November 07, 2007, 03:02:17 PM
instance if i point three different kara for you and ask you what are those, u will answer 'kara'.


A'a, I will say ittatuttuka ne.

IBB ka tuna fa kara is very lighter then stick
Sticks come from trees and kara does not.

And ur bayani game da use of the word kara as in karan hanci etc is a different thing.

 
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on November 07, 2007, 05:32:28 PM
MYSELF, kara is called cane a turance. All forms of plants with kara as their stems (like sugar cane and dawa gero masara) are monocot  plants from the  graminae family.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on November 07, 2007, 06:32:36 PM
pls help me translate these to hausa;

a. whale
b. dolphin
c. shark
d. penguine
e. seal

thank u
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on November 08, 2007, 10:55:47 PM
MYSELF, kara is called cane a turance. All forms of plants with kara as their stems (like sugar cane and dawa gero masara) are monocot  plants from the  graminae family.

Hakane kuwa husna... Thanks!





pls help me translate these to hausa;

a. whale
b. dolphin
c. shark
d. penguine
e. seal

thank u

Wai, wadannan kuwa sunada suna a hausance....
Amma dai inna ganin shark, dolphin and whale will just be class as kifi ko
Seal..... Dorinar ruwa
penguine kuma ??


Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on November 09, 2007, 12:23:22 AM

A'a, I will say ittatuttuka ne.

IBB ka tuna fa kara is very lighter then stick
Sticks come from trees and kara does not.

And ur bayani game da use of the word kara as in karan hanci etc is a different thing.

I agree with you. But can you give me examples with kara (the lighter than stick one). Let me see if i can figure out the difference
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Bayya on November 09, 2007, 02:59:29 PM
Myself, I do agree with:
Seal - Dorinar ruwa.
Amma maybe sauran suna da
nasu sunannakin banda kifi.

Bari mu tambayi IBB.
 
To IBB, mene ne penguin ne?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Bee on November 09, 2007, 04:13:22 PM
Salam.
        I think dorinar ruwa means Octopus because it has eight bearing arms.I cant think of a name for Seal in Hausa but i do know that it is an aquatic mammal that eats fish and has flippers for feet.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on November 09, 2007, 06:51:38 PM
haba bayya, i know definately that seal is not dorinar ruwa, i thought dorinar ruwa itace hippopotamus, but now im not so sure, haba kanawa we need help!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Bayya on November 09, 2007, 07:04:44 PM
haba bayya, i know definately that seal is not dorinar ruwa, i thought dorinar ruwa itace hippopotamus, but now im not so sure, haba kanawa we need help!

Ah, to me kike nufi?
Ance miki ni badan kano bane ko kuwa?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on November 09, 2007, 09:13:47 PM
Myself, I do agree with:
Seal - Dorinar ruwa.
Amma maybe sauran suna da
nasu sunannakin banda kifi.

Bari mu tambayi IBB.
 
To IBB, mene ne penguin ne?


No ideal Bayya thats y i skip the questions. But i know "dorinar ruwa"s is hippopotamus just as Ummutameem said
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Bee on November 09, 2007, 09:40:23 PM
Oh wow! Hahaha.I thought dorinar ruwa is octopus.Isnt dorina irin wannan bulalan mai baki da yawa
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on November 12, 2007, 12:17:39 PM
cool down malam bayya, im not trying to deny u ur heritage.

i think we r gettin smwhere, after bout a week we finally agree that seal is not dorinar ruwa, now im sure dorinar ruwa is hippo.

bee,dorina is in deed bulala n it can smtimes hav branches but its not octupus.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Bayya on November 12, 2007, 02:34:03 PM
cool down malam bayya, im not trying to deny u ur heritage.

To!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: *~MuDa~* on November 12, 2007, 05:14:58 PM
Ummu asked the hausa word for Penguin, nobody said anything yet!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on November 12, 2007, 08:11:20 PM
Oh wow! Hahaha.I thought dorinar ruwa is octopus.Isnt dorina irin wannan bulalan mai baki da yawa

 ;D bakatsinuwa ta kofsa, ko ni ma ai na san dorinar ruwa
ke daga jin the word dorina shike nan wai octopus


Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Bee on November 12, 2007, 08:24:52 PM
Haha.Funny ko dan barno? I always thought dorinar ruwa is octopus for a very long time and never bothered to ask thinking i do not even have to.I dont even know where i got the idea from.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on November 13, 2007, 12:23:19 AM
cool down malam bayya, im not trying to deny u ur heritage.

To!

 lol ...... Allah mai girma!

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: waduz on November 14, 2007, 10:14:09 AM

Ga dai wani dan contribution daga bafillace! ;D


whale.......babban shaggan kifi

dolphin.....kuikuyon kifi???

shark........do you mean hammer head or pin head sharks?

penguine....Tsagagi

seal...........Ayu (ana saida man ayu)

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Anas on November 14, 2007, 01:02:01 PM
what is graminae?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on November 14, 2007, 01:59:51 PM

Ga dai wani dan contribution daga bafillace! ;D


whale.......babban shaggan kifi

dolphin.....kuikuyon kifi???

shark........do you mean hammer head or pin head sharks?

penguine....Tsagagi

seal...........Ayu (ana saida man ayu)


  oh my God, u r absolutely right ayu is seal, i remember my dad told me dat once, based on dat, ll trust u on d rest 2, n pls if i can get d translatn 4 both sharks pls. tanx
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on November 14, 2007, 02:07:32 PM
what is graminae?

to bayya ga fa irin naku nan
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Bayya on November 14, 2007, 06:35:02 PM
Wallahi Ummutameem,
I just have a general idea
of gramineae.
It is the general name of wasu
ciyayi da kuma sanduna irin su
kwarakwara, kwangwala da sauransu.
Amma ban san wani abu guda daya
mai wannan sunan ba, sai dai a jam'i. 
I may be wrong, Wallahu A'alam

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on November 14, 2007, 06:43:40 PM
Wallahi Ummutameem,
I just have a general idea
of gramineae.
It is the general name of wasu
ciyayi da kuma sanduna irin su
kwarakwara, kwangwala da sauransu.
Amma ban san wani abu guda daya
mai wannan sunan ba, sai dai a jam'i. 
I may be wrong, Wallahu A'alam

thought as much but ban san classes din ciyayin ba, i just know dat it refers to ciyawa, hope anas is satisfied wit d answer.
t

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: waduz on November 15, 2007, 09:54:18 AM
Graminae means "several members of the grass family." Bayya is right. Kuma ana nufin duk wani abu mai tsirowa na lokaci kankani ya bata, amma ba kamarsu manyan bishiyoyi ba.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on November 17, 2007, 07:48:53 PM
Wallahi Ummutameem,
I just have a general idea
of gramineae.
It is the general name of wasu
ciyayi da kuma sanduna irin su
kwarakwara, kwangwala da sauransu.
Amma ban san wani abu guda daya
mai wannan sunan ba, sai dai a jam'i. 
I may be wrong, Wallahu A'alam



Shinkafa, alkama, masara.. duk belong in the graminae family ko da yake ko wannen su yana da nasa genus din. Sorry..  this is 'A' level botany/plant biology. Maybe yanzu ma kids have advanced further than this.

Akwai wani abu da na lura da shi anan, shine that some ppl are apt to ask for the meaning of things that are ordinarily not known in Hausa for the simple reason that bamu da su physically. If one were to think about it, one would notice that in the evolution of languages, its only things indigenous to the region that have either singly indigenous names or collective indigenous names. If the object under query is not a native of the area and has never been imported (for example how could we ever have penguins in Hausa land?) then it is no use asking someone for its Hausa meaning because THERE IS NONE.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on November 18, 2007, 05:30:14 PM
hold ur horses hajia husna, jst bcos they r not common doesnt mean there isnt a word for them even if it is borrowed from another language, which is d case with alot of hausa words. And if u notice most people tried answering d question n i believe we had fun with it, and we gained knowledge in the process.

so people pls dont be dicouraged, ask away, i wont mind knowing every single english or arabic word in hausa, like smone i know used to say "BE RICH IN YOUR CULTURE", we need to, if not for us then for our children.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: robert on November 18, 2007, 05:50:09 PM
Can some one also help me through a translation please.
I am working on an article about Haussa architecture trying to translate it from english to persian.
Do kano people speak arabic?
how is Haussa written in arabic?
what is Masallacin?
how is it written in Arabic?
Please send your kind response to vahidvahdat@yahoo.com
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on November 18, 2007, 07:57:02 PM
hold ur horses hajia husna, jst bcos they r not common doesnt mean there isnt a word for them even if it is borrowed from another language, which is d case with alot of hausa words. And if u notice most people tried answering d question n i believe we had fun with it, and we gained knowledge in the process.

so people pls dont be dicouraged, ask away, i wont mind knowing every single english or arabic word in hausa, like smone i know used to say "BE RICH IN YOUR CULTURE", we need to, if not for us then for our children.

Never mind, the horses are not moving an inch, but they will get frisky if kept too long in one spot.
Anyhow, I still stand by what I wrote. It is only logical if you stop and think a little deeper about what I said. You talk of uncommon words, I am talking about words for things that do not exist within the sphere or perimeter of the environment. So obviously, there wont be a name to describe them, because the things are not known there. But if you import a thing into a society then a name comes into existence for it obviously. The name is what ever the thing is called from where ever it came from. If the name proves difficult to pronounce, it is eventually modified to suit the tongue of the ppl who are adopting the thing and thus the name either changes completely or is bastardized. I am not denying that there are many words borrowed from other languages, but they are only borrowed because something came to the notice of the ppl borrowing the name/word, otherwise the ppl borrowing the name/word will have no use for it.
Oh BTW, when I wrote the previous post for which u sound so belligerent about, I wasnt thinking of what u wrote.. it just suddenly occurred to me what was happening. So no offence was meant OK? I have just read some of what u wrote earlier and realized that u  might think I am targetting you. I wasnt. It was just an observation.....
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on November 21, 2007, 11:46:48 PM
Can some one also help me through a translation please.
I am working on an article about Haussa architecture trying to translate it from english to persian.
Good luck! hope you will find someone that can help

Quote
Do kano people speak arabic?
Yes some... Will say about 20% or more

Quote
how is Haussa written in arabic?
By using same Arabic letters

Quote
what is Masallacin?
I guess U mean MASALLACI which mean MOSQUE

Quote
how is it written in Arabic?
Someone with arabic keyboard may be able to show you


Quote
Please send your kind response to vahidvahdat@yahoo.com

Hope someone will respond.

Good luck and thanks for visiting kanoonline!  :)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: waduz on November 22, 2007, 11:23:03 AM
English:                    Hausa:

overhaul                    garanbawul

bearings                    boris

hammer                     guduma

bread                        burodi

jumper                      jamfa

six (pence)                sisi

nine (pence)              nayi

pound                      pam

digger                      diga

Inda karin fassara, sai wani kuma ya kara mana! ;D



Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Muhsin on November 22, 2007, 03:34:43 PM
pound                      pam


Pound                      fam
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Bayya on November 22, 2007, 09:19:39 PM

Quote
what is Masallacin?
I guess U mean MASALLACI which mean MOSQUE

Quote
how is it written in Arabic?
Someone with arabic keyboard may be able to show you


Robert,
Myself has given you a good
explanation. I will only add this:

Masallaci in Arabic - مسجد

I hope it will be helpful.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on November 22, 2007, 11:08:44 PM
English:                    Hausa:
overhaul                    garanbawul
bearings                    boris
hammer                     guduma
bread                        burodi
jumper                      jamfa
six (pence)                sisi
nine (pence)              nayi
pound                      pam
digger                      diga
Inda karin fassara, sai wani kuma ya kara mana! ;D

Good idea waduz! May be we should use this corner for teaching simple hausa
for none hausa speakers as well as translating......
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: waduz on November 23, 2007, 08:57:12 AM
Wannan gaskiya ne Myself.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on November 23, 2007, 09:16:05 AM
English:                    Hausa:

overhaul                    garanbawul

bearings                    boris

hammer                     guduma

bread                        burodi

jumper                      jamfa

six (pence)                sisi

nine (pence)              nayi

pound                      pam

digger                      diga

Inda karin fassara, sai wani kuma ya kara mana! ;D

haka kuwa.
Burodi                   gurasa.

one and half pence   = ahu.
A thought just occurred to me. one and half pence is half of three pence which is taro. so ahu might have evolved from the english word 'ahalf' = ahau = ahu.
Ko yaya kuka ce 'yan uwa?

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: waduz on November 23, 2007, 09:20:12 AM
Sure thats it. Just like nayi is to nine and six pense is to sisi! Lets explore some more, please.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on November 23, 2007, 09:49:26 AM
Sure thats it. Just like nayi is to nine and six pense is to sisi! Lets explore some more, please.

It all makes perfect sense tunda kudin na bature ne, ba wuri bane, abin da muka gada kaka da kakanni... ;D

To KAM BORNOYE: kwanduwa means egg yolk
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on November 23, 2007, 11:22:47 AM
pls meye bushin(g)? i hear it when people r talking about car repair but i dont know if its hausa or english
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Bayya on November 23, 2007, 02:55:24 PM
Bushing is an bunch of wires rolled together
for electrical power supply.

You have it in kick starters and other car
electrical components. 
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on November 23, 2007, 05:37:57 PM
Nahi Nahi Bayya, mera bushin nahihe
tun harari bushing kalhogaya sariri  ???
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on November 24, 2007, 03:29:11 AM
Nahi Nahi Bayya, mera bushin nahihe
tun harari bushing kalhogaya sariri  ???
Db yause ka Zama baindiye?

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Bayya on November 24, 2007, 06:47:46 AM
Nahi Nahi Bayya, mera bushin nahihe
tun harari bushing kalhogaya sariri  ???

Me ke nan? Ayi min fassara.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: waduz on November 30, 2007, 12:10:29 PM
Nahi Nahi Bayya, mera bushin nahihe
tun harari bushing kalhogaya sariri  ???

Me ke nan? Ayi min fassara.




Dbn, ai gwanda ka yi magana da gwarin borno zamu fi fahimta? Abi ngai? ;D ;D ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on December 01, 2007, 03:13:13 AM
Nahi Nahi Bayya, mera bushin nahihe
tun harari bushing kalhogaya sariri  ???

Atten......................tion!!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on December 03, 2007, 01:54:16 PM
Dan-borno Ya zakasa mutane a kwana ka gudu?...
Zo kayi fassara mana, don ga dukkan alamu kai kadaine ba Indiye gidan
Bayya ma, bayya din kawa ya sani..
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Lawwali on December 03, 2007, 02:29:56 PM
Mu dai mun san NAHI = A A (ko kuma NO a turance) amma bamace ga ma'anar wannan indiyanci ba. ko kuma pakistancine ko kuma bangaladanci? pls translate ::)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on December 03, 2007, 03:26:39 PM
Nahi Nahi Bayya, mera bushin nahihe
tun harari bushing kalhogaya sariri  ???

Haba this simple indiyanci baku ji, let me help
you translate them:

No No Bayya, dont waste your time trying
to define bushin, let her meet her mechanic
and he will explain better for her.  :P
( Na lie I no sabi indiyanci, rudu ne kawai)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on December 03, 2007, 03:42:11 PM
Help me translate the following please:

1.  HUDE
2.  KAHARU
3.  BANGWALI
4.  TSUNBURE
5.  KWAJAJA
6.  MABIYIYA - RELATED TO CHILD BIRTH
7.  KWATARNIYA
8.  MADI
9.  FUJARA
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on December 03, 2007, 03:44:35 PM
Help me translate the following please:

1.  HUDE
2.  KAHARU
3.  BANGWALI
4.  TSUNBURE
5.  KWAJAJA
6.  MABIYIYA - RELATED TO CHILD BIRTH
7.  KWATARNIYA
8.  MADI
9.  FUJARA

MABIYIYA - RELATED TO CHILD BIRTH = placenta.
  MADI Ba mai bane kuwa madi?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on December 03, 2007, 11:38:37 PM
Help me translate the following please:

1.  HUDE
2.  KAHARU
3.  BANGWALI
4.  TSUNBURE
5.  KWAJAJA
6.  MABIYIYA - RELATED TO CHILD BIRTH
7.  KWATARNIYA
8.  MADI
9.  FUJARA

Dan-borno wannan wanne yare ne?.... Wani Indiancin ne ko.. Hmm  ???
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on December 04, 2007, 01:25:59 AM
lil busy now dan-borno. I cant wait 2 come with ur ans
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on December 04, 2007, 04:08:13 PM
Nahi Nahi Bayya, mera bushin nahihe
tun harari bushing kalhogaya sariri  ???

Haba this simple indiyanci baku ji, let me help
you translate them:

No No Bayya, dont waste your time trying
to define bushin, let her meet her mechanic
and he will explain better for her.  :P
( Na lie I no sabi indiyanci, rudu ne kawai)
haba dan borno meye duniya? ka sani ko mechanic nawa ma ba indiye ne
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on December 04, 2007, 07:26:30 PM
Hude-------Making ridges in farm or huda, Fure (blossom of plants)

Kaharu-----Lauya karya ko sharri (false accusation)

Bangwali---Bangwalele, kato (Big)

Tsunbure---Act of tsunbura-cokala (pocking with finger or stick or something in playful manner or even hostile ). I'm not sure but I think it also means pointing someone with mouth is tsumbure as well

Kwajaja-----I dont know

Mabiyiya--------Mahaifa or placenter as Husnna mentioned

Kwatarniya------Kasko (earthware basin)

Madi------Medicinal drink-Mando

Fujara-----fahara (pride)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on December 06, 2007, 12:31:28 AM
IBB U got some wrong.....

Huda............ fure kenan
Kwajaja......... very skinny to the point bones are visible
Tsumbure.......Tuwo da akeyi at one go batare da talge ba
                          ???
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on December 06, 2007, 06:06:05 AM
Gaskiya kun ji hausa.
A gaishe ku.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: waduz on December 06, 2007, 02:18:15 PM
IBB U got some wrong.....

Huda............ fure kenan
Kwajaja......... very skinny to the point bones are visible
Tsumbure.......Tuwo da akeyi at one go batare da talge ba
                          ???




Kwajaja and tsumbure I think might have the same meaning. Tsumburarre, a tsumbure na ganshi. Kwajaja, means so skinny that only the bones are visible.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on December 06, 2007, 02:42:28 PM
Waduz Tsumbure and tsumburarre are 2 different things...

Tsumburarre.... Shine, irin yaran da basa girma, sometime due to poor nutrition...
Tsumbure........ As I already said shine tuwo da akeyi gaba daya, daga ruwa yatafasa azuba gari a tuka kawai..... Ko fura da aka tuka atukunya maimakon dakata...

Well, that's what I think........  ???
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on December 06, 2007, 03:27:04 PM
IBB U got some wrong.....

Huda............ fure kenan
Kwajaja......... very skinny to the point bones are visible
Tsumbure.......Tuwo da akeyi at one go batare da talge ba
                          ???


Thanx for the corrections. I got the first one right though
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on December 06, 2007, 08:00:11 PM
Thank you very much my Aunties, Uncles, Brothers
and Sisters.  This is what keeps on encouraging me
from participating in this forum.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: waduz on December 08, 2007, 11:17:50 PM
Wadannan fa?

cirangami

cirko cirko

koli koli

karera

laferu

almanzuriya

garnas

kuyafa

kundukuki

A karemu masana.....
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: EMTL on December 09, 2007, 10:58:24 AM
Assalamu alaikum,
Wadannan fa?

cirko cirko - an tsaya an rasa abinda za'ayi

koli koli - sama-sama

karera -  wake da murya mai dadi

laferu - wannan fulatanci ne, ko?

almanzuriya - larabci? ban sani ba, ko guddiranci ne? ko sunan kuliya ne?

garnas - abinci: gyada da suga ake soyawa

kuyafa - umarni: mutane su yafa gwado?

kundukuki - wani bangare ne a jikin mutum, ko?

A karemu masana.....
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: *~MuDa~* on December 09, 2007, 02:55:22 PM
Is this hausa language for real?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on December 10, 2007, 07:41:28 AM
Is this hausa language for real?
Wallahi kuwa kai ma ka tambaya. such strange sounding words.. dama haka Hausa take, some of the words are not attractive to the ear.



Koli koli  should be kwoli kwoli and it is not sama sama, it is can karshe, ko can sama.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: waduz on December 10, 2007, 08:38:13 AM
Assalamu alaikum,
Wadannan fa?

cirko cirko - an tsaya an rasa abinda za'ayi

koli koli - sama-sama

karera -  wake da murya mai dadi

laferu - wannan fulatanci ne, ko?

almanzuriya - larabci? ban sani ba, ko guddiranci ne? ko sunan kuliya ne?

garnas - abinci: gyada da suga ake soyawa

kuyafa - umarni: mutane su yafa gwado?

kundukuki - wani bangare ne a jikin mutum, ko?

A karemu masana.....



EMTL, a gaskiya ka dan tagaza! Amma dai sai da taimakon zaure! Muda, all the words are Hausa, we still wait for more translations from the "hausanicious" with apologies. ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on December 10, 2007, 06:42:44 PM
koli koli................can sama
laferu...................pillow(hausawan ghana)
kundukuki..............body part( not sure what)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on December 10, 2007, 11:48:28 PM
Angaisheku!
Gaskiya kuna hausa mai fasa kai wurin nan....... Hhmm ???
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: amira on December 11, 2007, 12:00:59 AM
Ai kuwa, i was thinking of that word koli koli yesterday
didnt know what it meant but now i see.
an gaisheku like Myself said ;).
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on December 11, 2007, 12:14:05 AM
what of these words?

1.   facala
2.   gwamutse
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on December 11, 2007, 06:18:33 AM
what of these words?

1.   facala
2.   gwamutse


Facala means wife of one's husband's senior or junior brother.
gwamutse means  all mixed.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on December 11, 2007, 07:53:32 AM
Facala: Also means Facaka (Splendour) Facala da kudi
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on December 11, 2007, 03:23:14 PM
facala also 'kishin sauri' ie ur husband's bro's wife like husnaa said
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: waduz on December 11, 2007, 10:37:45 PM
Wadannan fa?

cirangami

cirko cirko

koli koli

karera

laferu

almanzuriya

garnas

kuyafa

kundukuki

A karemu masana.....


Bari mu gani ko.....

cirangami.......the blanket like portion of the large intestin.

koli koli........in ana fada sai wanda yafi karfi ya dinga sama da dayan yana bugawa a kasa. Wato yayi koli koli da shi.

karera.......same as cirangami.

laferu........wani tsumma ne da ake daurewa a karkashin wutsiyan jaki don ya kama shimfidan sosai.

almazuriya......girman kai.

garnas.........groundnuts! amma gyada ne da suga ake hadawa ana yanka gutsure gutsure ana saidawa.

kuyafa...........cokali kenan.

kundukuki.........muscles dake kafa ta baya kasa da gwiwa.


Amma dai kam hausawan asali sai su taimaka wajen yin fassara sosai, don ba tabbas anan.









Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on December 11, 2007, 11:26:02 PM
Waduz, Amma dai wannan ba hausa bace zunzurutu ko? ga dukkan alamu da larabci ciki...
ko kuma wani yare...
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: waduz on December 12, 2007, 09:08:15 AM
Da yawan kalmomin kam hausa ne. Amma kaman su almanzuriya ina ga larabci ne. Garnas kam ai daga ji ma an shortening groundnuts ne, don haka turanci ne. ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on December 12, 2007, 10:59:16 AM
kundukuki.........muscles dake kafa ta baya kasa da gwiwa.

kundukuki acc. to ur definition, doyar kafa kenan











[/quote]
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on December 12, 2007, 11:51:04 AM
Garnas kam ai daga ji ma an shortening groundnuts ne, don haka turanci ne. ;D

hahahahaha! La haula wa la kuwwata illa Billah! Lallai garnas kam! Bahaushe kenan!! Allah Ya dada jan zamanin sa!  ;D ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on December 12, 2007, 11:54:57 PM
cirangami.......the blanket like portion of the large intestin.
karera.......same as cirangami.
laferu........wani tsumma ne da ake daurewa a karkashin wutsiyan jaki don ya kama shimfidan sosai.
almazuriya......girman kai.
garnas.........groundnuts! amma gyada ne da suga ake hadawa ana yanka gutsure gutsure ana saidawa.
kuyafa...........cokali kenan.

Wallahi tunda nake bantaba jin above kalmomin ba......
Really Interesting though.... Keep them coming!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: waduz on December 13, 2007, 09:22:35 AM
Myself, the "k" in karera is pronounced as "Q", okay?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on December 13, 2007, 02:32:35 PM
Yes, nagane waduz
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on October 16, 2008, 05:31:26 PM
Help me translate

Laulawa
Kwantai
K'orama
tatsa
tasa
Jarumi
Tsakuwa
Tsiwa
Tsito
Tsaka-tsaki
Tsinuwa
Daddawa
Darduma
Aci-balbal

Translate these proverb

Acici mala'ikun tauna
Abar kaza cikin gashin ta
In gani 'a k'asa ance da kare ana biki a gidan ku
Aikin banza yawon kare
Aikin banza harara 'a duhu
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on October 16, 2008, 05:43:15 PM
kwantai = left behind; not fresh
korama = stream
Tatsa = squeezing
Tasa = copper alloyed material especially containers
Jarumi = warrior
Tsakuwa  = small pebble/ stone
Tsiwa = cheekiness
Tsito = ?
Tsaka tsaki = middling
Tsinuwa = cursing
Daddawa = fermented, boiled and dried tamarind seed paste
Darduma = rug/ carpet
aci balbal = oil lamp
Thats all I can do. Someone help out.

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on October 16, 2008, 11:32:29 PM
Help me translate

Kwantai... Left over

tatsa.......fade

tasa.......Bowl

Jarumi.....Hero

Tsito......Small

Tsaka-tsaki.... kodai tsaka tsami?



Translate these proverb

Acici mala'ikun tauna
Abar kaza cikin gashin ta
In gani 'a k'asa ance da kare ana biki a gidan ku
Aikin banza yawon kare
Aikin banza harara 'a duhu........               
      Toh??
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on October 17, 2008, 08:25:53 PM
Laulawa------- Bicycle

Husnaa i thot daddawa is made from dorawa not tsamiya?

Myself,Tatsa is squeezing ai ko?
Tsaka tsaki---middle (not too much not too small)

For the karin maganu kuma:
Acici mala'ikan tauna----- Mr eat too much,angel of chewing.(lol)
Abar kaza cikin gashin ta--- let the sleeping dogs lie
Aikin banza harara 'a duhu-- ---staring in the dark
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on October 18, 2008, 12:56:25 AM
Acici mala'ikun tauna -- Gready person
Aikin banza harara 'a duhu -- Fruitless action ($700bn bail out)
Aikin banza yawon kare -- Useless adventure (Bush Administration)
In gani 'a kasa ance da kare ana biki a gidan ku -- Action that has no effect/impact (US masses and $700b rescue package)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on October 18, 2008, 09:13:05 AM
Laulawa------- Bicycle

Husnaa i thot daddawa is made from dorawa not tsamiya?

Myself,Tatsa is squeezing ai ko?
Tsaka tsaki---middle (not too much not too small)

For the karin maganu kuma:
Acici mala'ikan tauna----- Mr eat too much,angel of chewing.(lol)
Abar kaza cikin gashin ta--- let the sleeping dogs lie
Aikin banza harara 'a duhu-- ---staring in the dark


hakane fa. Sunan dorawar ne ban sani ba a turance, sai wannan tamarind din ya fado mun a rai, kuma na manta shaf tamarind tsamiya kenan. Yes u are right. However I know  botanical name din dorawa, amma its too long.
Acici mala'ikun tauna -- Gready person
Aikin banza harara 'a duhu -- Fruitless action ($700bn bail out)
Aikin banza yawon kare -- Useless adventure (Bush Administration)
In gani 'a kasa ance da kare ana biki a gidan ku -- Action that has no effect/impact (US masses and $700b rescue package)
IBB da alama a big chunk of that 700 billion belongs to you, an maka kwacen karfi da yaji wai ana kiran ka tax payer... more like task payer ko?? ;D ;D ;D


Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on October 18, 2008, 06:08:15 PM
The $700 billion bailout can be used in several examples and IBB as an accountant and para-lawyer has sufficient reference.

To hajiya what is the name of dorawa?I love that thing ehn,da ita da dinya.
I ate them so much when i was young such that my stool turned yellow and black(dorawa and dinya respectively).


So someone should help with the translations of:
1) Dorawa
2) Dinya
3) Aduwa
4) Magarya
5) Kanya

The botanical will also help.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on October 20, 2008, 11:37:50 PM
Toh :o Inna Englishawan suke ne? Akarar damu ....
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on October 28, 2008, 03:21:15 PM
Toh :o Inna Englishawan suke ne? Akarar damu ....

Okay, bari in karar da ke  ;D

1) Dorawa    -    Locust Tree
2) Dinya      -    Black Plum
3) Aduwa    -     Desert Date
4) Magarya   -   Catch Thorn
5) Kanya     -    W/African Ebony
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on October 28, 2008, 11:58:47 PM
Wato kaine BaEnglishan gidan ko Bgizo  ;D lol
Toh Godiya.....!

Bishiyar kuka fa?

Kuma meye REMOTE a hausa ne?.....
A friend who is not hausa come to visit as we sat watching
TV all of the sudden she picked d remote control and asked me
what is this call in ur language, I felt shame not to have reply..
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on October 29, 2008, 01:59:20 AM
Nice try BKGZ.
Dorawa is locust bean.

Myself remote is remote in hausa babu wani dogon turanchi.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on October 29, 2008, 05:34:11 AM
nasan bishiyar kuka- baobab.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on October 29, 2008, 08:30:00 AM
Myself remote is remote in hausa babu wani dogon turanchi.

In ba dogon turanci, akwai dogon hausa. Saboda haka Remote shi ne, ehm, ehh... Linzamin Akwatin Talabijin?  ::) ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on October 30, 2008, 04:06:51 PM
babu wani dogon turanchi.

Babu wani dogon turanci shine fassarar Gogan koko? hehehe  ;D





 Linzamin Akwatin Talabijin?  ::) ;D

Fassarar nan tayi daidai BGizo, Yakama asata a Qamus... LINZAMIN AKWATI MAI HOTO,
Kasan talbijin dinma turancine...
From now on in aka tambayeni fassarar remote Linzami will be my answer..  :)


Toh ga wata tambayar.... Yaya fassarar GREAT zuwa hausa ne? Like that is great.. He is
great etc?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on October 30, 2008, 07:35:08 PM
Great babba kenan. Sai dai kuma yadda ake amfani a turancan ne ba haka manufar takan kasance ba.
Ki ce Alhamdulillah! Kurum.  ;D ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on October 31, 2008, 12:35:35 AM
Haha lol Husnaa,...... But you know why? Group of student doing a project once approached me to
write for them ENGLAND IS GREAT in my language, I was like quiet for a while then thought to write
ENGLAND AKWAI KYAU hehehe lol.... Wai they have to write it in 200 different languages, so they r
like crazy chasing people of colours to help..
Since then I been thinking any better way of putting it....?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on October 31, 2008, 09:21:52 AM
Haha lol Husnaa,...... But you know why? Group of student doing a project once approached me to write for them ENGLAND IS GREAT in my language, I was like quiet for a while then thought to write
ENGLAND AKWAI KYAU hehehe lol.... Wai they have to write it in 200 different languages, so they r
like crazy chasing people of colours to help..
Since then I been thinking any better way of putting it....?

Ingila babbar kasa ce. Ko Ingila muhimmiyar kasa ce.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on October 31, 2008, 06:45:41 PM
Haha lol Husnaa,...... But you know why? Group of student doing a project once approached me to
write for them ENGLAND IS GREAT in my language, I was like quiet for a while then thought to write
ENGLAND AKWAI KYAU hehehe lol.... Wai they have to write it in 200 different languages, so they r
like crazy chasing people of colours to help..
Since then I been thinking any better way of putting it....?

England is great: Ingila nada armashi. Ko kuwa?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on October 31, 2008, 07:56:50 PM
Ingila ta hadu---modern hausa
Ingila kasar kwarai ta---sakkwatanci
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on October 31, 2008, 08:21:21 PM
From now on in aka tambayeni fassarar remote Linzami will be my answer..  :)

Remote mean far/distance. Linzami I cant agree is remote, because is like a stearing-wheel and is not remote

Remote control means device for distance control. Linzami cannot fall under that.

I guess the concept hausa used to name 'eye' as 'IDO' should be applied to remote control. As eye interpreat image from remote place without touching it. therefore i will argue that remote control is 'Idon-na'ura'.

However one can argue against this given u can as well reduce volume.

Depending on ur responce i have some more arguement to come up with. might me too sophisticated because i believe the eyes have a sense of touch as well, but from distance
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on October 31, 2008, 08:24:32 PM
Haha lol Husnaa,...... But you know why? Group of student doing a project once approached me to
write for them ENGLAND IS GREAT in my language, I was like quiet for a while then thought to write
ENGLAND AKWAI KYAU hehehe lol.... Wai they have to write it in 200 different languages, so they r
like crazy chasing people of colours to help..
Since then I been thinking any better way of putting it....?

Great - Mai-girma

Kasar Engila mai girma
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on November 01, 2008, 12:32:32 PM
Haha lol Husnaa,...... But you know why? Group of student doing a project once approached me to
write for them ENGLAND IS GREAT in my language, I was like quiet for a while then thought to write
ENGLAND AKWAI KYAU hehehe lol.... Wai they have to write it in 200 different languages, so they r
like crazy chasing people of colours to help..
Since then I been thinking any better way of putting it....?

Great - Mai-girma

Kasar Engila mai girma

quite correct IBB, girma fits perfectly for great
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on November 03, 2008, 02:08:01 PM
Oh wow Jama'a kun kawo fassarori masu ma'ana..... keep them coming!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on November 05, 2008, 11:44:14 PM
A taimaka da fassara jama'a zuwa englishi......

1-  Gara
2- Warki
And is fatari and bantai d same?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on November 06, 2008, 12:29:30 AM
Gara - Marriage gift

Warki?

Bantai - Trouser

Fatari?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on November 24, 2008, 11:31:18 AM
i want to know bambanci tsakanin daduro & shafani
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummita on November 24, 2008, 11:13:18 PM
Yanga in english.......Anyone please?

Apart from words like showing off, or swagger......is there any proper english word for the word "yanga"?

"Rainbow" in hausa? :-\



Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on November 25, 2008, 02:05:49 PM
Yanga in english.......Anyone please?

Apart from words like showing off, or swagger......is there any proper english word for the word "yanga"?

"Rainbow" in hausa? :-\





Yanga = mincing in english, Ummita.
Rainbow = bakan gizo... that guy lurking somewhere in this forum ;D ;D

that cute girl abi na my sister in law?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on November 25, 2008, 08:34:12 PM
i want to know bambanci tsakanin daduro & shafani

Traditionally, Daduro is the act of cheating on your wife. In modern time, Daduro is the act of cheating on marriage partner. Before women are not know for this act, thats why the term only applies to the men.

The women the men have affairs with are know by every one to be prostitudes, thus the particular prostitute of one man is also called 'daduro' i.e (Daduron Dan-borno ce).

Shafani? If you can explain further i may know wat it means. Unless you are talking about 'yan mata that boys are smotching in their tinted cars all over the nation; in Uni car parks, bakin gate n so on.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on November 25, 2008, 09:06:26 PM
Yanga is derived from the word "YOUNGER", only the
young ones make yanga.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on January 06, 2009, 01:32:22 AM
Help me translate:-

-Giraffe
-Aligator
-crocodile
-eagle
-Buffalo

More later, Thanks!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: waduz on January 06, 2009, 04:33:35 PM
Giraffe...........rakumin dawa

Alligator........dan uwan kada????

Crocodile.......Kada (o)

Eagle............Mikiya

Buffalo..........Bauna (saniyad dawa)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on January 08, 2009, 01:15:45 AM
Dama Giraffe shine ragumin dawa? oh wow amma sam baiyi kama da raqumi ba... Wanna
dogon wiya nashi ai yaci abashi wani suna dabam..

Jama'a me nenema ZALBE the name keep poppin into my head but can't picture it Hhmm??
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on January 08, 2009, 09:00:46 AM
zalbe ai wani suntsu ne mai dogon wuya
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Lawwali on January 08, 2009, 06:06:15 PM
babu wani dogon turanchi.

Babu wani dogon turanci shine fassarar Gogan koko? hehehe  ;D





 Linzamin Akwatin Talabijin?  ::) ;D

Fassarar nan tayi daidai BGizo, Yakama asata a Qamus... LINZAMIN AKWATI MAI HOTO,
Kasan talbijin dinma turancine...
From now on in aka tambayeni fassarar remote Linzami will be my answer..  :)
/quote]

Really! REMOTE stands for LINZAMI amma ba wai linzamin akwatin talabijin ba. 'Cos other appliances do have remote control like radio, CD players, vehicles and even weapons of mass destruction.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on January 08, 2009, 06:58:50 PM
zalbe ai wani suntsu ne mai dogon wuya

zalbe is a reptile not tsuntsu
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on January 08, 2009, 10:05:50 PM
reptile? ko dai u mean kanin maciji (olubulubu) in
pidgin english.

hey guys, what is the plural for DAUSHE?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on January 09, 2009, 12:38:56 AM
Husnaa,zalbe is pelican if i'm not mistaken.

Plural for daushe is daushaye. Like daushen goro za'a iya cewa daushayen goro. I no sure wo!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: waduz on January 10, 2009, 04:39:20 PM
Zalbe is a bird with very long neck. It mostly feeds on snakes. It is NOT a reptile.
As for daushe, I do not think it has any plural.

Jama'a menene za'a kira macen bunsuru? Akuya ko bunsura? ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Muhsin on January 11, 2009, 03:05:26 PM
Akuya dai ko, Waduz? LOL ;D

Wani bature da akai hira dashi a BBC-Hausa jiya yace babu kalmar santi a turanci.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on January 12, 2009, 08:56:31 PM
Yes santi babu shi a turanchi. There's a thread in this forum 'santi' and the issue was debated i think.

What is Alarm in hausa? Like alarm in phones or clocks.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: waduz on January 13, 2009, 11:39:26 AM
Alarm..............shela? Kararrawa? Yekuwa?


Help me with these, please.

1. Tsurku
2. Gidigidi
3. Tsinifiri
4. Katsalanda
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on January 13, 2009, 11:49:28 PM
Wato PELICAN dai shine ZALBE ko? qarshen magana..!

Waduz Dan Allah wannan wacce hausa ce? .......A hausancen ma bamu ganeba ballantana fassara zuwa turanci...
Nadai san katsalandan, amma sauran I have no clue.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on January 14, 2009, 02:17:58 AM
Nayi mamaki da Myself bata san tsurku ba.
Ina irin mutanen nan da duk abun da suka ji sai sun je sun yi maka bakinciki ko su kai karar ka?Ko kuma idan an shirya abu sai su je su fada? Su ne yan tsurku.
Spoilers or haters in english i'd say.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on January 14, 2009, 11:26:39 PM
Oh ok, nagane gogan,,, wato yan gulma kenan in lesser level..... Don natina cewa ma anna tsokana
da sunan, kai dan tsurku ko? yea na tuna yanzu.... Amma dai still sauran have no clue
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: waduz on January 15, 2009, 04:23:06 PM
Lets see:

Tsurku........intense curiosity.
Gidi Gidi........a shifty person or "having a dancing head"
Tsinifiri..........nosy, someone that meddles into affairs that do not concern him at all.
Katsalanda......Daredevil, intimidating.

We need more interpretations, please.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on January 15, 2009, 05:52:36 PM
Lets see:

Tsurku........intense curiosity.
Gidi Gidi........a shifty person or "having a dancing head"
Tsinifiri..........nosy, someone that meddles into affairs that do not concern him at all.
Katsalanda......Daredevil, intimidating.

We need more interpretations, please.

Tsurku is more like munafunci. So its not curiosity per se. While Katsalanda means delving into other peoples' bussiness univited.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on January 15, 2009, 06:30:45 PM
tsurku    -    jelousy, bakin ciki (black stomach)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: waduz on January 15, 2009, 10:30:24 PM
Good we are learning.

Now, someone help translate these English words into Hausa:

1. Scribacious
2. Morpheme
3. Thingamabob
4. Cinctness
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: MySeLf on March 03, 2009, 01:44:04 AM
Salaam jama'a

Dan Allah meye Qaya ne?
Ko pin kawai?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: waduz on March 03, 2009, 09:13:05 AM
Qaya ba Pin bane myself, domin shi qaya tsinin itace ne. Wato thorn da turanci, meaning=sharp pointed growth on the stem of certain plants. Kamar ace qayan magarya ko aduwa. Amma kuma a hausance ma ana ce da qashin kifi, qayan kifi.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Lawwali on March 03, 2009, 05:16:22 PM
Tabdi jan waduz.....  ???

But let me see

-Scribatious.......... Gwanin rubutu...
-Morpheme........... Hadaddar kalma ko?
-Thingamabo..........?
-Cinctness.............?
             ???

Hodijan!!!
Ina ganin Thingamabob shine Lamirin Suna
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: hausababy on March 04, 2009, 02:15:17 PM
I translated these eleven sentences into Hausa from English.  Can someone let me know if what I typed is correct and provide any corrections?  I was referred here by another member.  The original thread is here:
http://kanoonline.com/smf/index.php?topic=4448.0

Here are the remaining eleven sentences:
English
11. I had been lying there for 3 hrs. before I fell asleep.
12. You will have been eating for 10 min. when I finish.
13. He wants me to go home now.
14. I would buy more food but I’m full now.
15. You are baptized now. ‘passive’
16. You were baptized for 5 min. ‘passive’
17. The city was destroyed by the fire ‘passive’
18. I had been baptized 3 times by 2001.
19. I will have been baptized 6 times by 2002.
20. If he paid me more, I would stay. (2 possibilities for ‘if he paid me more’)*
21. We would have built the house, if we had had the money.*

Hausa
- na kwanta can gama sa’a uku kafin in barci
- za ka ci gama minti goma da na gama
- yana so in tafi gadi
- in saya vide fi abinci amma ni cika ce yanzu
-  (I don’t know how to form the passive voice in Hausa AND I don’t know the word for “to baptize” in Hausa...)
- same as above
- ya hallaka birnin da wutan
- passive voice ??
- passive voice ??
- da ya biya mini vide fi ku’di, in zauna
- da mu da ku’di, mu gina ’dakin

Thanks :)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: HUSNAA on March 04, 2009, 09:55:29 PM
Lets see:

Tsurku........intense curiosity.
Gidi Gidi........a shifty person or "having a dancing head"
Tsinifiri..........nosy, someone that meddles into affairs that do not concern him at all.
Katsalanda......Daredevil, intimidating.

We need more interpretations, please.
katsalandan means interfering nosy meddling in what doesnt concern one
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: hausababy on March 05, 2009, 12:21:36 AM
Actually, no need for translation for the remaining eleven sentences.  Someone has already translated them in the original thread.  Thanks anyway, I guess.  :)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on September 26, 2009, 04:16:35 PM
Can someone help give the Hausa words for these GSM terminologies;

1.   Text Message
2.   Flashing
3.   Missed Call
4.   Received Call
5.   Dialled Call
6.   Phonebook
7.   Multimedia
8.   Ringtones
9.   Ringing
10. Vibration.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Jibo on September 26, 2009, 11:28:02 PM
1.   Text Message - Rubutaccen sako
2.   Flashing  - kyarawa
3.   Missed Call   - kiran da ya wuce
4.   Received Call - kiran da aka amsa
5.   Dialled Call - kira lamba
6.   Phonebook - littafin waya (lambobi)
7.   Multimedia  - sakonin hotuna
8.   Ringtones - sautin bugawa (kararrawa)
9.   Ringing - bugawa (kararrawa)
10. Vibration. - ( gurzawa) ;D ;D ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Jibo on September 28, 2009, 09:28:36 AM
Vibration - zugi!
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Muhsin on September 29, 2009, 02:25:48 PM
5.   Dialled Call - kira lamba

I kinda feel this is wrong, though can't suggest any answer. LOL ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on September 29, 2009, 04:31:07 PM
1.   Text Message - Rubutaccen sako
2.   Flashing  - kyarawa
3.   Missed Call   - kiran da ya wuce
4.   Received Call - kiran da aka amsa
5.   Dialled Call - kira lamba
6.   Phonebook - littafin waya (lambobi)
7.   Multimedia  - sakonin hotuna
8.   Ringtones - sautin bugawa (kararrawa)
9.   Ringing - bugawa (kararrawa)
10. Vibration. - ( gurzawa) ;D ;D ;D

Wannan ai 'explanation' ne ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on January 06, 2010, 05:54:53 PM
What does "Magana Jari Ce" means in english. I know that the TV adaptation of the book translated it as "Wisdom is an asset". I just don't feel it is correct. Am I wrong?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on January 08, 2010, 11:13:01 PM
You are not. I,am not feeling that translation too.

however those speech, talk (magana) are words of wisdom. So probably the traslation is right

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Bayya on January 19, 2010, 05:10:56 PM
IBB,

you see, this is a proverb, even in Hausa.
Therefore, to find a translation that may sound "right"
may be a little difficult.
The closest is "Wisdom is an Asset."

I may be wrong.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on January 19, 2010, 05:37:47 PM
gaskiya nima i am subscribing to the
wisdom is an asset translation.

wai, someone please help me translate
the 'french kiss'  into hausa.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on January 19, 2010, 09:12:49 PM
Sumba - kiss
Sumbanta - Kissed

French kiss should be; Sumba mai harshe  or Sumbanta da harshe

LOL
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on January 19, 2010, 11:08:48 PM
LOL @ IBB,French kiss da harshe ake yi ne ko da lebe?

BKGZ there is no better translation to magana jari ce than the one you gave.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on January 20, 2010, 03:26:41 PM
Na yarda.


Don Allah ku tuna min meye alfadari da turanci?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Bayya on January 20, 2010, 05:09:48 PM
B/K,
Sunan sa Mule
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on January 21, 2010, 01:00:58 AM
LOL @ IBB,French kiss da harshe ake yi ne ko da lebe?


Aa ya kake kamar baka sani ba Ale GGNK
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on January 21, 2010, 11:41:19 PM
LOL,

Menene santi da turanci? Na sha tambaya amma ba a taba bani amsa ba.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on January 30, 2010, 04:54:41 PM
Hallucination?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on February 01, 2010, 12:23:31 PM
Hallucination kuma? Kai mallam ;D Ina jin su turawa basa santi shi yasa bai sa suna da turanci.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on February 02, 2010, 04:47:41 PM
Hallucination is the closest thing to santi in English. As there is no exart word for french kiss in Hausa.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on February 02, 2010, 07:46:44 PM
whats the english word for RANYO?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on February 03, 2010, 01:07:14 PM
First, meye Ranyo? ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Rais on February 03, 2010, 01:37:13 PM
Ko dai barbarcine?
ko RAINO
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Muhsin on February 04, 2010, 04:47:24 PM
Bakasan "ranyo" ba Rais? Surprise.

Misali idan na tambaye ka ka bani kudi kyauta ko rance, zaka iya cewa nima bani da ko ranyo (a aljihu na).
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on February 04, 2010, 04:52:30 PM
You mean penniless or flatbroke
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Muhsin on February 04, 2010, 05:37:19 PM
I know penniless; it actually doens't suit ranyo. Will check up flatbroke or it'll.  :)
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on February 05, 2010, 10:34:56 PM
Who can translate 'Tsito' for me
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on February 08, 2010, 03:09:15 PM
Tsito = minute, petit
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on February 19, 2010, 06:18:05 PM
Who can translate these

Amosari
Fure
Mummuki
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on February 19, 2010, 06:42:16 PM
Amosari:

eye disease ko? heard it from traditional doctors
sayin akwai maganin amosarin ido.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: maikyau on February 22, 2010, 11:25:31 AM
Amosari- Dandruf
Fure- Flower
mummuki- Bread
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on February 23, 2010, 08:58:19 PM
DB kaji menene amosari ko?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: maikyau on February 24, 2010, 02:09:43 PM
Haba IBB kaima ka tambayi DB maanar Amosari.ko ka manta babarbarene?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on February 24, 2010, 02:13:26 PM
Gaskiyar ka Handsome
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on February 26, 2010, 10:13:03 PM
Mi an wanga bisa

Qawanya

Alqalami

Zaqami

Qorama
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on March 01, 2010, 04:40:18 PM
Kawanya - Besieged, Circled.

Alqalami - Pen

Zaqami - Booster(?)

Korama - Stream
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on March 04, 2010, 12:57:06 PM
IBB wasa wasa fa hausar ka ta fara komawa ta Yan Nijar.

Amma hausar su da dadi, tafi tamu romance a ciki.
Yan matan su yanzu sai su ce maka baby ko wani abu makamancin haka.

Waya san wadannan da turanci:

Dabaibayi
Sunkuru
Tasono

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on March 06, 2010, 09:29:10 PM
Share wannan rubutun. Yaudara ce kawai.

Dabaibayi - Hobble
Sunkuru - Unoccupied piece of land i.e in a farm, house or neighbourhood
Tasono - Dried mucus
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Bashir Ahmad on March 08, 2010, 09:12:13 PM
Who can translate this word "TAZUGE" into English language
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on March 10, 2010, 12:05:07 PM
Bashir, no english word for tazuge.

check mine.

english word for "GIZAKA"
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on March 11, 2010, 02:42:11 PM
TAZUGE - Belt din hausawa  ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on March 11, 2010, 04:12:43 PM
Lol Bakangizo, its the design of the trouser that is
called tazuge and the long rope that tied it around
like belt, its called LAWURJE.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on March 11, 2010, 04:45:41 PM
LOL,DB gaskiya ka ji hausa!

Meye kuma gizaka?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on March 12, 2010, 03:39:27 PM
E lallai DB yaji hausa  ;D

So tell us, menene gizakan?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on March 13, 2010, 08:50:49 PM
Interesting to learn that Tazuge is the trouser while lawurje is the rope.

In that case 'tazuge' is a trouser simple. (Because, all trousers have a belt loop)

Lawurje is a belt. Accoding to history of belt in wikipedia, it is highlighted that Skateboarders often wear shoelaces in belt loops to hold pants up instead of a conventional belt. (http://en.wikipedia.org/wiki/Belt_(clothing). (http://en.wikipedia.org/wiki/Belt_(clothing).) 2010)

So if shoelace is considered as belt because it is use in the belt loop of a trouser, then Tazuge should also be consider trouser given it has a loop for lawurje/belt.

 
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on May 01, 2010, 09:35:21 PM
what is cabal da hausa?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on May 05, 2010, 09:17:25 AM
cabal - miyagun kunkun jama'a lol, ba hausa
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on May 05, 2010, 10:44:39 PM
dan borno u try, thank u
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on May 14, 2010, 12:10:44 PM
thankx UT
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on June 09, 2010, 11:24:00 PM
i just posted in 'how are u feeling today?' dat i hav zazzabi da zugi n it just occured to me dat i dont know wat zugi means, pls translate in eng, hausa or arabic, tanx
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on June 10, 2010, 05:03:44 PM
Zugi - Palpitation
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on June 10, 2010, 05:45:57 PM
No. Zugi isn't palpitation.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on June 11, 2010, 11:35:07 AM
i dont think it is, but wat it is?

and while we are at it wat is palpitation in hausa?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: gogannaka on June 11, 2010, 12:09:29 PM
Waiting for the answers.
In the meantime what is phenomenon da hausa?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on June 12, 2010, 08:39:20 AM
dats a tough one, i need to buy a 'kamus', it seems i dont know anything in hausa again, n i used to be pretty proud of my hausa.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on June 15, 2010, 06:18:53 PM
Ki biya ni kawai in yi miki "online tutorials"  ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on June 15, 2010, 11:22:30 PM
lol, i think duk jirgi daya ya kwaso mu, don har yanzu baka gaya mana meye palpitation ko phnominon ba.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Suleman on June 16, 2010, 12:25:52 PM
Waiting for the answers.
In the meantime what is phenomenon da hausa?

Ba 'matsala' ba kenan?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: ummutameem on June 18, 2010, 10:28:25 AM
@suleman,babana i think u r worse than i am, 'matsala' is 'problem' ko dai?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on January 06, 2011, 12:06:44 AM
Phenomenon -- Haske da rana ko duhu da daddare
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on March 03, 2011, 12:05:32 PM
Phenomenon -- Haske da rana ko duhu da daddare
lol, the word can be applied to so many things. All great happentances are Phenomenons. So I think the best transalation is just to call "Al'amari" and leave at that.

i dont think it is, but wat it is?

and while we are at it wat is palpitation in hausa?

Palpitation means abnormal heartbeat. So..

Palpitation - Bugawa
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on March 08, 2011, 06:14:22 PM
Thump up BKGZ. Two good answers
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on March 15, 2011, 09:05:34 AM
Yeah. Thanks. Can someone help me with a list of Hausa words that are not being used now? Kalmomin da aka daina amfani dasu.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on April 04, 2011, 11:19:28 PM
I instead have rare words here. Hope that ok?

Fulako - Shy

Bulaguro - Journey

Tsammani - Expectation

Firgigit - Quick/sudden

Kwantarawa - Hit

Daula - Luxury?

Tsinkayo - On-sight

Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on April 05, 2011, 09:10:47 AM
I instead have rare words here. Hope that ok?

Firgigit - Quick/sudden

Kwantarawa - Hit


lol, ka bani dariya ;D ;D. Thanks anyway.  Anyone, pls?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: IBB on April 05, 2011, 07:21:22 PM
LOL I got those from 'Magana Jari Ce'
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Muhsin on June 05, 2011, 05:33:32 PM
Salam,

Please help me with the English version of the following words:

Muruci
Agwalima
Qeya

Thanks
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on June 06, 2011, 10:23:12 AM
Tabdi. Ka kawo aiki.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Muhsin on June 11, 2011, 08:23:35 PM
Haba dai? Kune fa. ;D
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Bayya on June 29, 2011, 08:21:37 PM

   Ba turawa ne?
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on June 30, 2011, 08:53:47 AM

   Ba turawa ne?

duk sun watse sun koma facebook.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Muhsin on July 02, 2011, 01:31:50 PM

   Ba turawa ne?

duk sun watse sun koma facebook.

Mts. Sadly true. :'(
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on October 03, 2011, 01:17:54 PM
Muruci
Agwalima
Qeya

Lol English master da kanshi?

Hey guys, this one is to hausawa:

What is the differences between:

Mu gaggana
&

Mu tattauna
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Muhsin on October 05, 2011, 02:09:59 PM
@DB, the difference depends upon (1) dialect and (2) intention. To some, due to dialectical variety, both the two expressions mean to discuss. While in another case, "Mu gana" means to meet; and does not necessarily refer to discussing at/during the meeting. "Mu tattauna" stands for to discuss. For e.g, we are doing tattaunawa here, but we aren't ganawa. And, one may say we are doing both. That's why I bring DIALECT into this.
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: bakangizo on October 06, 2011, 01:05:38 PM
'Zo mu gana' and 'Zo mu tattauna' are almost the same in hausa land. So one can translate it as 'Lets Meet'
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dan-Borno on October 10, 2011, 10:09:08 PM
Thank you my friends
Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Dante on November 14, 2011, 11:45:52 PM
Salam,

Please help me with the English version of the following words:

Muruci
Agwalima
Qeya

Thanks

Hmm.....

1. Tubers
2. agua de lima
3. Thorn


hey, this is a wild guesss... :)



Title: Re: HELP ME TRANSLATE
Post by: Muhsin on November 15, 2011, 03:08:16 PM
^^^Thanks, Dante. Besides, I don't mean Qaya but Qeya. Therefore the search continues...
More-over, what language is that agua de lima, pls? Can't see the "word" in all my dictionaries.